新浪博客

幻灭中的追问--读威尔弗雷德•欧文的短诗《徒劳》

2012-06-15 17:30阅读:
欧文是一位才华横溢的诗人,阵亡于第一次世界大战的战场上,年仅二十五岁。他就象十九世纪的诗人济慈一样,尽管英年早逝,但依然留给了后人宝贵的文学财富。
该诗一开头,读者就直面一位士兵的尸体。诗人似乎在请求读者帮忙把战友的遗体挪动到太阳底下。太阳在挽歌这一体裁中常常是生命延续的意象。在这里却失去了它重塑生命的力量。被拟人化的太阳可以抚摸,低语,唤人醒来,通晓很多事,可是这一切更加证明死者的生命不可挽回。这是一场可悲的谬误:“慈祥的老太阳会懂”。这充满讽刺的一行使前面对太阳的称赞突然变得软弱无力。太阳既不能唤醒士兵,也不知道有别的谁能唤醒他。诗人先表达了对太阳起死回生的希望,其目的只是为了让这样的希望破灭。太阳的力量遭到诗人的贬低,因为它不能恢复它帮助形成的生命。人是自然的最高成就,却在一瞬间就被毁灭了。太阳的“辛劳”成了一场徒劳。在最后的三个问题里,诗人对太阳不能起死回生的火气逐渐加大,这些问题逐渐深入:为什么太阳不能让诗人的战友起死回生?生命的目的何在?诗人兼及进化论和基督教的上帝创造人的说法,人是由亿万年演化而来的生命,这般神圣,这般来之不易,然而这一切就并没有目的吗?由此,我们可以感受到诗人深刻的幻灭感。宗教和科学两途都不能使诗人陷入了摆脱深深的绝望。李尔王在痛失女儿之后还能在幻觉中幸福地死去,而诗人却在哀悼战友的痛苦中活着。


《徒劳》

把他挪到阳光中,
家乡的阳光曾轻轻地抚摸他醒来,
低声告诉他还有庄稼没有播种,
甚至在法国,太阳也总是唤他醒来,
直到今天早上,直到这白雪重重。
如果现在有什么能让他双眼睁开,
慈祥的太阳老人应该会懂。

想想太阳如何使种子萌芽长成,
曾让寒冷地球上的尘土焕发生命,
来之不易的四肢、布满神经的躯身,
余温尚存,怎么就已经僵硬?
难道是为了这般结局,尘土才成长为人?
–––呵,愚蠢的太阳为何如此费神,
偏要让地球醒来,走出混沌?

Futility

Move him into the sun–––
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields half-sown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow. 5
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds–––
Woke once the clays of a cold star.
Are limbs, so dear achieved, are sides 10
Full-nerved, still warm, too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
–––O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?
1929




[1] 欧文在他赴一战战场的最初一段时间里,就写到过一位哨兵被炸瞎的事。在《哨兵》一诗里,他更具体地描写了这一件事:“眼球,像鱿鱼的眼球一样突出,/依然注视着我的梦”。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享