新浪博客

《查拉图斯特拉如是说》的汉译本和英译本

2018-01-28 22:31阅读:
上海教育出版社出版的《查拉图斯特拉如是说》是Thomas Common翻译的英译本,这个版本使用古英语语言,比如: Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
商务印书馆出版的《查拉图斯特拉如是说》是徐梵澄翻译的汉译本,这个版本使用大量文言语言,比如:
伟大底星球!倘若不有为你所照耀之物,你的幸福何有?
不必给渠们什么。
向彼岸的遥情的羽箭。
仍然工作,但工作用以写心。
用语冷峭!《Thus spake Zarathustra》(Walter Kaufmann,Penguin,1988)使用的语言就是现代英语,在中国,尹溟、孙周兴、钱春绮的译本就很通畅,他们使用语体文。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享