新浪博客

白話字折中

2008-09-22 18:08阅读:
1 正名
眾人看到這裡「白話」二字,毋好當做現時廣東流行的粵語(/廣東話/廣州話/省城話)。潮人口語中的「白話」,在古早時陣,眞眞正正是指咱自己的母語——潮州話。廣府人和閩南人、潮州人一樣,也稱自己的母語爲白話,江浙人稱吳語爲「閒話」、福州人稱閩東語爲「平話」。
潮州白話字是19世紀西方傳教士爲潮州方言創制的拼音文字,是一套以拉丁字母書寫的潮州話正字法,其形成時期比廈門白話字略早而設計方案大同小異,這是由潮州話與福建話的親緣性決定的。
之所以叫做「白話字」,乃爲了區別漢字,當中亦體現邊鄙百姓對正統文化的禮讓,便如日本人稱自己的民族文字爲假名而尊漢字爲眞名,越南人稱自己的民族文字爲字喃而尊漢字爲字儒,高麗人稱自己的民族文字爲諺文而尊漢字爲雅文。
按:關於潮州白話字的歷史沿革和現代粵東閩語羅馬字的規則,海墘閩語論壇潮州版斑竹輶轩使者在:
MTRPUJ說明帖”中有詳細論述。
2 爲什麽要學習白話字
2.1並非以白話字代替漢字
傳教士創製白話字,試圖用拼音文字代替漢字,用以書寫潮州話口語,以便在群眾中推廣。此中利害,不勞多說,試看越南文字境遇即知。白話字最終不能代替漢字,漢字形音義兼具的優越性是任何其他文字所不具備的。
1﹞拼音文字不足以承載漢字文化
夫(三字閩南俗語)出頭天
Hu (Saⁿ-jī Mân-nâm So̍k-gúr) Tshut-thâu-thiⁿ
這是一則燈謎及其白話字轉寫,由於白話字無法表形,導致燈謎的面底無法互相解釋。
氷冷酒
丁香花
Piaⁿ-néⁿ-chiú
Teng-hiang-hue
這副對聯的機關在於,上聯是一點水、兩點水、三點水,下聯乃百字頭、千字頭、萬字頭,無法表形的白話字亦無法兼容此類文學。
移椅倚桐同賞月
點燈登閣各攻書
Î-íⁿ Í-thông Tâng-sióⁿ-gue̍h
Tiám-teng Teng-koh Kak-kong-tsur
這是一副拆字音韻聯,上聯「椅」「倚」同韻、「桐」「同」同韻,下聯「燈」「登」同韻、「閣」「各」同韻,根據口語轉成白話字後,「桐」和「同」、「閣」和「各」由於文白異讀取捨不同韻了。轉成白話字當然也可以讓他們同韻,但是白話字是記錄白話亦即口語的,如果不遵從正常的文白習慣,寫出來很少人能看懂;按照正常的文白習慣轉寫出來,又失去了音韻上的對仗。這是白話字的又一缺陷。
2白話字用以書寫口語
白話字從創製之始就是用來書寫口語的,傳教士爲了把耶經翻譯成潮州話口語而發明了白話字。白話的對立是文言,文言轉寫成白話字,從技術上首先就遇到了文白異讀的問題,文言文要用古韻來讀,把古文按照古韻轉寫成白話字,除了經過嚴格訓練的人可以讀懂之外,普通老百姓乃至文盲必定不知所云。再者古文法與口語文法相去甚遠,這是另一重難關,已經違背了白話字我手寫我口」的要涵。未聞日韓琉越之人不習漢字而能通漢籍的,華人亦如此。
我來去買物件。
Uá--lai5-khùr bói-mue̍h-kiǎⁿ.
这句潮人日常口語,衹要懂白話字,也必定明白其意思。
吏,治人者也,從一從史,史亦聲。
Lī, tī-jîn--chiá--iā, tshông-i̍t -tshông-sír, sír-e̍k-seng.
這句是說文裏的一句,懂白話字的人也無法從白話字直接看通其意思。
2.2白話字主要用於註音
小時候寫作文,遇到不會寫的字,經常用拼音來替代,這個經歷相信大多數人都有過。普通話有所謂「漢語拼音」爲其標音,潮州話有類似拼音嗎?當然也有,白話字正是眾多潮州話拼音方案其中之一種。白話字用於註音而不是完全代替漢字,好處有很多:
其一,緩解了不明字的書寫問題。閩南語是一門古僻的方言,很多字未考證出來或者沒有對應漢字,這些字有待考證和創製。在未有可用漢字之前,用白話字替代可暫時緩解衹明其音未明其字之問題。
其二,爲共用字註音,方便交流。閩南語內部從詞彙而言相對統一,而腔調眾多,中觀言之,至少可分爲泉、漳、潮三流,其他如廈門、浙南、海陸豐、雷州府瓊州府等可視爲此三流之混合或變種。相同的詞彙當以漢字書之,交流必然無阻;若衹各書讀音,必然雞同鴨講。像閩南語的「亓」字,相當於普通話的助詞「的」,各流派各讀成kaikee等,書同文而語不同聲,然而若於「亓」字註上各派讀法,則方便你我,何樂不爲?
其三,白話字作爲潮語的識字工具。學習漢字的普通話讀音,從學習「漢語拼音」開始。同樣,學習潮州話,可以從學習潮州話拼音開始。閩南語存在大量的文白異讀現象,光從單字是看不出來的,只有到了語句中才能決定字音的文白取捨。在漢字上加註白話字,可能讓初學者對語句的文白取捨一目了然。
2.3白話字著作保存了豐富的語料
如何得知百外年前祖先說過的話,僅從漢字文獻大概無從考究。傳統的韻書只能讓我得知分韻情況,古代筆記則大多用文言記載而偏離口語甚遠,而傳世的古劇本又非常稀少。只有白話字著作,忠實地記錄了我們祖先的口語。兩百多年來,潮州出現了幾十種字書,大部份是20世紀以後編寫的。而從十九世紀中下葉到二十世紀初短短幾十年間,就出現了至少十幾種用白話字編寫的潮州字書和潮州話教程。另外,根據游汝傑先生的統計,閩語的116種羅馬字聖經譯本中,潮語聖經譯本有39種(福州為17種,閩南為37種)。這些都是寶貴的潮州話語料,我們必須學會白話字,才能從傳教士筆下,破譯出祖先語言之密碼。
3 何謂折中
這方案實是不是方案的方案,蓋是將大家常用的正字法兼而容之:
一、聲調。aáàahâǎāa̍h(正式等於aa2a3aha5a6a7ah8(便式,第一聲第四聲可不標調,即a=a1ah=ah4
二、正式區分洪細音。以ch、chh、jie,以ts、tsh、zie以外元音。s所接不分洪細。便式不分洪細一律做ts、tsh、j。
三、鼻化韻可作-nn-N-~,不作-n。喉塞音作-h,不作-?。
四、必須區分舌尖韻尾和舌根韻尾,即恢復-n/-t這對韻尾。
五、正式區分遇攝字和止攝字。ur/ɯ/= 韓國式eu = 安南式u’對應遇攝魚韻,到了漳州話變爲iir/ɿ/對應止攝支韻、脂韻、之韻,到了漳州話變爲u便式按實際口音,ir一律歸入ur。
具體參見這個表


1 潮語韻書溯源
01、《戚林八音》,《八音字義》和《珠玉同聲》的合訂本。福州話韻書。
02、《彙音妙悟》,嘉慶五年(1800年)黃瞻二序其侄黃謙編。泉州話韻書。
03、《彙集雅俗通十五音》,嘉慶二十三年(1818年)謝秀嵐編。漳州話韻書。
04、《潮聲十五音》,澄海隆都張世珍編,汕頭圖書報石印社,1913
05、《彙集雅俗通十五音》(《擊木知音》),崇川馬梓丞編,1915
06、《潮語十五音》(《潮語同音字彙》),潮安蕭雲屏編,1923。汕頭科學圖書館,1926
07、《潮汕註音字集》,陳複衡編,汕頭大潮出版社,1928
08、《潮語十五音》蔣儒林,汕頭文明商務書館,1931
09、《潮語羅馬字》,陳愷編,劉半農記國標音標,平潮雜誌社,1932
10、《潮汕檢音字表》,潘載和編,秋風聽雁樓,1933
11、《潮聲十七音》,澄海姚弗如編,1934
12、《潮汕字典》,陳淩千編,汕頭育新書社,1935初版
13、《增訂萬字本標準潮汕檢音字表》潘茂元據潘載和《潮汕檢音字表》改增,1936
14、《潮音字類辨正》,譚平章編,汕頭育新出版社,1936
15、《潮汕十八音>,劉繹如編,大眾出版社,1936
16、《潮語聲形義對碼三顯字典》,吳錦昌編,汕頭三顯出版社,1937
17、《潮語大眾字典》,姚慕韓、姚愈豪編,榕梆出版社,1937
18、《潮音分韻常用字表》,(《改訂雅俗通十五音》),鳴平編,汕頭嶺東出版社,1937
19、《潮汕大字典》,黃鐘鳴編,嶺東出版社,1938
20、《北京語音潮州方音註音新字典》,吳華重等編,廣東人民出版社,19571983再版並易名為《(普通話對 )潮州音字典》
21、《增三潮聲十五音》,謝顯益,香港著者出版,1965
22、《潮語詞典》,蔡俊明,周法高,臺北:三民書局代售,1976
23、《潮語詞典補編,國潮語彙》,蔡俊明,臺北 臺灣學生書局出版,1979
24、《新編潮汕方言十八音》,李新魁編,廣東人民出版社,1979
25、《普通話潮汕方言常用字典》,李新魁編,廣東人民出版社,1979
26、《實用新潮汕字典》,陳陸留編,曼谷出版有限公司,1983
27、《潮聲十八音辭典》,丁逸民編,泰國姚南發有限公司印行,1983
28、《新編潮州音字典》,林倫倫等編,汕頭大學出版社,1995
29、《國語潮音大字典》,張惠澤編,廣東人民出版社、汕頭大學出版社,2009
30、《新潮汕字典》,張曉山編,廣東人民出版社,2009
31、《潮汕話同音字彙》,周耀文,廣東人民出版社,2010
2 傳教士潮州白話字著作
01、《潮州話初級教程》,W.Dean璘爲仁,曼谷,1841
02A Chinese and English Vocabulary in the Tie-Chiu Dialect(《漢英潮州方言詞典》),Josiah Goddard高德,曼谷,1847
03Handbook of the Swatow Dialect with Vocabulary EntryHerbert Allen Giles翟理斯,上海,1877
04A First Lessons in the Swatow DialectSwatow Printing Office CompanyA. M. Fielde菲爾 德,1878
05An Index to William Dictionary in the Swatow DialectA. M. Fielde菲爾德,1878
06English-Chinese Vocabulary of the Vernacular Or Spoken Language of SwatowRudolf Lecheler黎力 基,English Presbyterian Mission Press英華書局,1883
07A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow DialectA. M. Fielde 菲爾德,上 海,American Presbyterian Mission Press美華書局,1883
08Primary Lessons in Swatow Grammar [colloquial]: Containing a List of Syllables Representing the Sounds Used in Pronouncing the Tie-Chiu Dialect Prepared by S. B. Patridge(《汕頭話口語語 法基礎教程》),Ashmore耶士謨,English Presbyterian Mission Press英華書局,1884
09A Swatow index to the Syllabic dictionary of Chinese by S. Wells Williams(衛三畏)etc.John Campbell Gibson汲約翰,汕頭,1886
10Manual of Swatow Vernacular with a Dictionary of Some of the More Important Words in the Swatow Dialect, John Campbell Gibson汲約翰,新加坡, Kohn Yen Hean Press1886
11The Swatow Syllabary Mandarin Pronounciation(《潮正兩音字集》),John Steele施約翰,上 海,English Presbyterian Mission Press英華書局,1909

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享