新浪博客

庞德英译《关雎》

2014-06-23 16:53阅读:
埃兹拉·庞德(Ezra Pound),是美国著名诗人,意象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。庞德在促进中西文化交流方面作了很大努力。他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。
在诗歌英译方面,庞德主张根据诗歌内容进行创造性改写。他注重翻译对原诗意象的忠实。同时,中国古典诗歌对韵律的平仄和工整非常考究,如果用规则的韵律翻译中国诗歌,词语在整体结构中的位置就会受到一定的限制。庞德相信“诗歌的内在思想意境既可用韵律诗形式也可以用无韵律形式展现出来”,因此,为了更好地表达原诗的意境,他将中国古典的韵律诗歌大多创造性地翻译成自由体的诗歌。
诗经是中国古代文学史上中的经典之作,《关雎》这一篇属《国风》,在艺术上采取了“兴”的手法,以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。而这种古代歌谣的形式,给翻译带来了困难。
下面我们来看看庞德的翻译。
原文:
关关雎鸠
在河之洲
窈窕淑女
君子好逑
Ezra Pound的翻译版本:
“Hid! Hid!' the fish-hawk saith
By isle in Ho the fish-hawk saith:
'Dark and clear, dark and clear,
So shall be the prince's fere.'

赵老师的翻译版本:
Do-do, the grebes do coo
At
shoal amid the stream;
The lad is keen to woo
The lass, a virtuous dream.
音韵方面庞德还是遵循了中国古典诗歌韵律工整的特点,选择了aabb的押韵形式,力求保留诗歌的韵律形式。然而在内容方面,由于庞德的错误理解,译文出现了许多错误之处。比如“关关”二字,本意是指鸟的叫声,而此处,庞德按字面意思理解为了“hid”。另外第二句中将河river翻译为“Ho”,显然与原文意思不同。“窈窕”二字,意为女子的内心,指外貌美好,庞德将其理解为“深邃的样子”,这和原文描写女性美丽娴静的原意相去甚远。君子是道德品行好的人的美称,将“君子”翻译为了prince,这并不能表达出“君子”的意思。整篇翻译与原文意思相去甚远。
赵老师的版本,与之相比在内容形式上都更加贴近原文。将“关关”这一鸟类叫声拟声词译为“do-do”,十分形象生动。整体来讲,全文格式和韵脚都与原文贴合,表情达意也无偏颇之处。这类题材原文简洁,朗朗上口,看似简单,实则难译。老师在形式和内容上的兼顾令这篇翻译更加丰满,体现了深厚的翻译功底,也令我感觉到翻译也是需要灵感的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享