(一)顶尖的翻译人如何根据上下文的意思来判断词义
2012-07-18 13:54阅读:
例 1 To get money he
lightly gave any promise that Parliament asked for, and just
lightly broke that word of honour.
【参考译文】为了得到钱,他轻率地答应了议会的要求,可是事
后又轻易地背弃所作的诺言。(刘俊)
【分析】根据文句的意思,可以推断word
of honour相当于
例 2
Don, t let's be springing your worldly touch
on your older
sister,boy. You’re only saying nice things to me because we’re
twins and a compliment to me is one to you.
【参考译文】鬼家伙,别俗气,对你姐姐尽是甜言蜜语,尽挑好
的说,因为我们是双絶胎,对我的赞美,也就是对你的赞美。
【分析】从上下文可以知遒,spring
worldly touch = say
nice
things。Don’t let’s be
springing your worldly touch on…对...
不要
彼此都说好听的事情。boy可译为“小家伙”“鬼东西”,是一种亲昵
的说法或称呼。
例 3 It seems to me
that the time is ripe for the Department of Employment and the
Department of Education to get together with
the
universities and producc a revised educational system that
will make a more economic use of the
wealth of talent, application and industry curremly being wasted on
diplomas and degrees that no one wants to know
about.
【参考译文】在我看来,似乎就业部门和教育管理部门同大学
联手制定一个完善的教育制度的时间已成熟,使之能比较珍惜地使 用学校的人才资源,勤奋刻苦的努力。而现在这些人才和努力都浪
费在无人感兴趣的文凭和学位上。
【分析】单词economic主要意思是“经济上的、节约的”,类似
于economical。在此段中,根据后部分提及的意思:现行的教育制度 把人才资源等都消粍在文凭和学位上。文中提出了修正意见,其目
的主要是号召全社会要合理地、正当地使用人才资源,要珍惜各种人
才,不可浪费人才。文中的第二个单词application,此词常用的意思
是“申请、应用”,此文中选用“刻苦”之意。第三个词industry,主要
意思是“工业、企业”,在此,根据上下文,应选用“勤奋”之意。
例 4 The operation only
just succeeded and it was
fortunate that we had provided additional
forces.
【参考译文】这次战役好不容易才取得胜利,我们增加了兵力
也是幸运的。
【分析】单词operation引申为“战役”之意;only
just应理解为
“好不容易才”的意思。
例 5
For the first two years, the war was largely left to the
.soldiers, whose only objective was
victory without regard for political considerations, because these
they did not understand.
【参考译文】在头两年的战争中,战事主要是交给军人们去负
责的,因为他们唯一想的是取胜,不去考虑政治因素,他们对政治也 不怎么懂。
【分析】我们知遒,英语中soldiers属于多义词:军人、士兵、战
士、勇士、军事家、军事指挥员、偷懒的人等。根据上下文的意思,此 句中译为“军人、军官”更为确切。
例 6 “How loyal is that
man?” he asked a White House staff about a potential
hand.
【参考译文】在启用某个人之前,他探询一位白宫里的职员,
“此人是否忠诚老实?”
【分析】此句中的hand延伸意思为“人手”(指人),potential原
意为“潜在的、有潜力的”,在此句中不可用其二意,应用词典中的另 一个意思“可能的”,这样符合句义。
例 7 The margins of
chronic ulcers are thickened, sounded, and overhanging because of
the excavation beneath them.
【参考译文】慢性溃疬,周边厚实,完整,并且由于其下组织的
继续破坏而向外延伸。
【分析】句中的overhang在词典中只作“悬……之上,伸出,突
出”解。在此句中,可能要译为“向外扩展、向外延伸”。excavation ^ 词典中只作“开凿、挖出”解,在此句中可译为“继续恶化”或“继续破
坏”。
例 8 In the United
States a
battle had long raged in military and
congressional circles over how much of our defense effort should he
allotted to bombers, how much to missile.
【参考译文】长期以来,美国军方和国会一直在激汍的争论着,
国防到底应该把多少力量放在轰炸机上,多少放在导洋上。
【分析】句中的battle为常用词,意为“战斗、斗争、战役、打
仗”。根据上下文分析,battle在此句中应理解为“争论、论战”。
例 9 He glanced at his
watch. Noon. Time for another drink while Dorothy cooked
lunch.
【参考译文】他瞥了一下手表,趁多罗茜做饭之时,又该喝一杯