西班牙语习语(中西对照及出处)
2016-06-04 13:18阅读:
l 有如冤家对头 Bailar
como el perro y el gato.
猫狗历来不合,难以共处。于是人们便用此语形容人与人类似的关系。
l
认识自己吧;要有自知之明。Conócete a
ti mismo.
三世纪希腊历史学家迪奥赫内斯《著名哲学家的生平见解和格言》中说,这句格言出自古希腊七智者之一、天文学家奠基人塔乐斯米勒西奥。他第一个解释了日蚀、月蚀,并把一年确定为三百六十五天,分成四季。
Conócete a ti mismo, hijo, que no
eres capaz para eso.
孩子,你要有自知之明,你没有做这件事的能力。
l 谋事在人成事在天。El
hombre propone, pero Dios dispone.
此语是由拉丁成语Homo homini lupus
翻译而来,源出于公元前二世纪拉丁剧作家普劳图斯的喜剧《阿西纳里亚》(Asinaria
),因十七世纪英国哲学家霍布士(Hobbes)在《讨人类》一文中提倡此观点而得以流传。意思是:对人类来讲,人有时比野兽还要坏。
l 事实胜于雄辩;行动胜过语言。El
movimiento se demuestra andando.
此语源自三世纪希腊历史学家迪奥赫内斯《著名哲学家的生平、见解和格言》。这本书在叙述公元前四世纪希腊哲学家戴奥真尼斯的生平时,讲了这样一个故事;某日,一位哲学家企图向迪奥赫内斯证明运动并不存在,迪奥赫内斯听了他的观点,并不同他争论,而是站起身,开始走过来走过去,以此证明运动的存在,从而留下了这句名言:行走证明运动的存在。
l 站着茅坑不拉屎。el perro
del hortelano.
完整的说法是:El perro del hortelano, que mi come ni
deja comer, 意思是:看菜园的狗,自己不吃园中的菜,也不让别人吃。
Ese señor no trabaja ni deja trabajar a los demás come
el perro del hortrlano.
这位先生站着茅坑不拉屎,自己不干也不让别人干。
l 心不在焉。estar en
Babia.
西班牙莱昂省巴维亚山区(Babia)古时物产丰富,人民平和,有很好的猎场,莱昂的历代君王厌倦了贵族们的阴谋诡计,都跑到那里消夏,每当忠实的臣民思念国王,那些政治阴谋家就说:“El
rey está en Babia.
(国王在巴维亚)”意思是:国王陛下什么也不想知道。后人据此用这句话形容人的心思不在某事上。
Siempre está en Babia cuando el profesor explica
las lecciones. 老师讲课时,他总是心不在焉。
l
有钱能使鬼推磨;金钱万能。Poderoso
caballero es don Dinero.
这句话直译是:有能耐的人是钱先生。此处的钱,指金钱(dinero)。此语是西班牙黄金世纪著名作家克维多(Francisco
de Quevedo,
1580-16450)一首短诗中的一个迭句。该短诗每个诗段开始都重复这句。当有人通过金钱取得成就时,人们便使用此句予以讥讽,有时也处于嫉妒。
l 固执己见。Poner pies en
pared.
据卡罗《消遣年代》,源自民间游戏:攀登墙壁。玩法是:将一根绳子的一端固定在一堵高墙上,另一端垂下,参赛者手握绳子,脚蹬墙,向上攀登,脚离地面最高的人为胜者。这项活动颇费体力,更要有坚持不懈的意志,所以人们用它来形容某人顽固地坚持自己的看法。
Todo consejo resultó inútil, pues, él ya había
puesto pies en pared.
一切劝说都无济于事,他太顽固了。
l 雷声大雨点小,虚张声势。ser el ruido de las
nueces.
据赛哈多尔《卡斯蒂利亚句法》,原作Mucho ruido y pocas
nueces,指胡桃落在地上,发出声音大的,往往里面都是空的。现借以指无实际内容或价值,却故作惊人之态的人或事。最早见于《纯洁的爱》和《赛莱斯蒂娜》两部古典著作。
l 一点不漏地,原原本本地。Sin falta uan
jota.
Jota是西班牙语辅音字母j的名称。据巴斯图斯《永久年备忘录》,j是希伯来语和希腊语的最小字母,因而有“极少”、“一丁点儿”的含义。
Me contó lo ocurrido sin falta una
jota. 他把发生的事一点不漏地全告诉了我。
l 交好运。Tener buena mano
derecha.
据克莱门辛评注本《堂吉诃德-注释》,古时西班牙人相信迷信和预兆,认为打牌时用左手上牌是输的预兆,用右手上牌意味着要赢,由此右手成了好运的标志。
l 一切依然如故。Todo
está igual, parece que fue ayer.
语出西班牙近代剧作家米-拉莫斯-卡里翁与他人合编的民间歌剧《女巫》。该剧的情节和音乐都不算出众,但局中人雷奥纳多的几句唱词却深得观众欢心:“一切都是原来模样,我仿佛昨天刚刚离开这里。”后人为了顺口,将“我刚刚离去”删去,使之成为今天人们常用的一句俗语。
Después de veinticinco años todo está
igual, parece que fue ayer.
25年过去了,一切依然如故。
l 标准规格的;名牌的;极好的。de
marca.
marca指东西(如剑,衣领)的标准规格,合乎标准规格的东西自然都是最好的,有名的。后亦用于人,指够某种标准的人。
Esta bicicletaa es de marca.
这辆自行车是名牌货。
Era un truhán de
marca. 那是个地地道道的骗子。
本文由南京西班牙语王国助教 @洋南子Inesa
整理撰写,参考文献《西班牙语习语词典》。转载请注明出处。