大概是受了翻译托尔金(J.R.R.
Tolkien)中洲神话系列(《魔戒》《精灵宝钻》《贝伦与露西恩》等等)的影响,我现在会偏向选同一位作者的作品翻译,因为熟悉作者的语言和背景,可以减少出岔子的机会。因此,当我翻译完房龙的
《圣经的故事》 ,我就和果麦的编辑茅懋说,我想把 《人类的故事》
也翻译了。当然,当时不知道《人类的故事》比《圣经的故事》难多了,而且许多地方把译者坑得欲哭无泪。
我按照翻译《圣经的故事》的经验去预估翻译这书的时间,心想五个月绰绰有馀;结果,从头到尾,我人生当中的七个月贡献给了这本书。现在想想,还是值得,这书能历百年而不衰,自有道理,尤其是18世纪后的近代历史,房龙的见解,至今毫不过时。
《人类的故事》 是1921年出版的, 当时欧洲刚经历完第一次世界大战,房龙书写此书,多少盼人记取历史的教训,莫蹈覆辙。他在序言中对两位晚辈说:“历史是一座经验的巨塔,是时间在过往岁月的无尽原野中堆建起来的。想要登上这座古老建筑的顶端,获得饱览全景的优势,并非易事。这座巨塔没有电梯,但年轻的双脚只要有力,总能爬得上去。现在,我将打开历史巨塔之门的钥匙交给你们。”
房龙的初衷显然是趁早让孩子看见历史中人性的自私、愚蠢与邪恶,教他们懂得善良与宽容的重要。他下笔的分寸,在一路写到罗马帝国衰亡时都还是适合孩子看的,但是到了宗教改革以后,书写的走向就由不得他了。从16世纪的宗教改革与战争开始,到17、18世纪从政治到工业的各种革命,欧洲的历史哪里是三言两语能说得清的,无论房龙如何意简言赅,翻著花样吐槽(房龙真是吐槽高手,不但吐得精准,而且百年常新),到最后还是免不了对人类的愚昧和罪孽欲吐不胜吐,只能扶额叹息。
我喜欢房龙的幽默,看他吐槽那些历史人物或事件,让我颇有苦中作乐之趣。比如,第一次世界大战后,美国总统威尔逊倡议的“国际联盟”形同虚设,房龙说:“国际联盟这个婴儿被威尔逊总统随随便便丢在欧洲的门槛上……这个孩子没死,但过著朝不保夕的日子,并且成长成一个软弱胆怯的人,孱弱得无法以任何果断的方式让别人感受到其影响力,只能靠偶尔发出无用的责骂和摇摇食指以示警告来激怒那些其实是朋友的人。”
房龙当然很聪明又有见地,他在本书出版7年后所写的〈七年之后〉与1938年写给出版商的一封信(本书最后
我按照翻译《圣经的故事》的经验去预估翻译这书的时间,心想五个月绰绰有馀;结果,从头到尾,我人生当中的七个月贡献给了这本书。现在想想,还是值得,这书能历百年而不衰,自有道理,尤其是18世纪后的近代历史,房龙的见解,至今毫不过时。
《人类的故事》 是1921年出版的, 当时欧洲刚经历完第一次世界大战,房龙书写此书,多少盼人记取历史的教训,莫蹈覆辙。他在序言中对两位晚辈说:“历史是一座经验的巨塔,是时间在过往岁月的无尽原野中堆建起来的。想要登上这座古老建筑的顶端,获得饱览全景的优势,并非易事。这座巨塔没有电梯,但年轻的双脚只要有力,总能爬得上去。现在,我将打开历史巨塔之门的钥匙交给你们。”
房龙的初衷显然是趁早让孩子看见历史中人性的自私、愚蠢与邪恶,教他们懂得善良与宽容的重要。他下笔的分寸,在一路写到罗马帝国衰亡时都还是适合孩子看的,但是到了宗教改革以后,书写的走向就由不得他了。从16世纪的宗教改革与战争开始,到17、18世纪从政治到工业的各种革命,欧洲的历史哪里是三言两语能说得清的,无论房龙如何意简言赅,翻著花样吐槽(房龙真是吐槽高手,不但吐得精准,而且百年常新),到最后还是免不了对人类的愚昧和罪孽欲吐不胜吐,只能扶额叹息。
我喜欢房龙的幽默,看他吐槽那些历史人物或事件,让我颇有苦中作乐之趣。比如,第一次世界大战后,美国总统威尔逊倡议的“国际联盟”形同虚设,房龙说:“国际联盟这个婴儿被威尔逊总统随随便便丢在欧洲的门槛上……这个孩子没死,但过著朝不保夕的日子,并且成长成一个软弱胆怯的人,孱弱得无法以任何果断的方式让别人感受到其影响力,只能靠偶尔发出无用的责骂和摇摇食指以示警告来激怒那些其实是朋友的人。”
房龙当然很聪明又有见地,他在本书出版7年后所写的〈七年之后〉与1938年写给出版商的一封信(本书最后
