新浪博客

浅谈汉语熟语的文化特色和修辞特色

2012-03-08 22:24阅读:
熟语是语言中相沿习用的固定结构。现代汉语的熟语主要包括:成语、谚语、惯用语和歇后语。其中,成语、惯用语和歇后语的语言形式一般是固定短语,谚语一般是句子。熟语一般总是作为语言的建筑材料来使用,与词一样具有结构的定型性、语义的融合性以及功能的整体性等特点。

一、汉语熟语的文化特色
(一)、熟语概括了人们在社会生活各方面的经验,也反映了一定的客观规律,能帮助人们认识和改造主观世界。
例:Practice makes perfect.(熟能生巧)
A good medicine tastes bitter.(良药苦口)
Winter thunder ,summer hunger.(冬天打雷,些天挨饿)
(二)、东西方人对动植物的爱好有许多不同,这些不同导致成语、谚语的不同。
例:
1、狗。“狗”在西方,人们把狗看作人类的朋友,因此与狗相关的谚语大多是褒义的,比如:Love me love my dog.(爱屋及乌)A lucky dog.(幸运儿)Every dog has his day.(凡人皆有得意的日子)等成语和谚语都是褒义的。
而在汉民族看来“狗”是下贱的,因此与狗相关的成语和谚语大多是贬义,比如:狗血喷头、狗急跳墙、狐朋狗友、狗仗人势、狼心狗肺,挂羊头卖狗肉、狗嘴里吐不出象牙等成语和谚语都是贬义的。
2、龙。在西方, dragon)是贬义词,是邪恶的象征。在英美的很多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作凶残的看管人,特别是女人。在希腊神话中,龙齿是国王播种的,后来长成武士而互相残杀。在西方神话中,dragon是使人恐惧的妖魔。在圣经故事中,dragon是罪恶的化身,人们把与上帝(the God)作对的恶魔撒旦(Satan)称为大龙the great dragon),基督圣徒还把杀死龙作为荣耀,引以为豪。
在中国,“龙”是中华民族进入农业社会后创造的一种虚拟动物,属于水物,它的产生与农业对水的需求有关。中国是一个古老的农业国家,农作物收成的好坏,直接关系到人的生存。自古以来,祈雨就是我国宗教活动中最重要的内容之一,而龙在传说中是一种能上天入地潜水的三栖动物,因此到商周时期,它便很自然地被人们借用来充当沟通天、地、人的使者,成语土龙刍狗便是源自我国古代焚土龙祈雨的宗教仪式,比喻那些名不副实的事物。
在以后的朝代里,民间龙崇拜逐渐升温,龙被神化为掌管降雨的神,龙多不治水龙多乃旱等都是源自古代对龙神的崇拜心理。而歇后语 正月十五的龙灯由人玩耍则源自我国民间正月十五观龙灯的习俗。
到了唐朝, 随着佛教词语龙王的传入,龙的地位再次得到了升华, 成了司职一个地区水旱丰歉的神,民间的龙崇拜达到了顶峰,龙王庙遍及五湖四海,龙王成了老百姓语言中争相传颂的主角,于是便产生了大量以龙王为题材的熟语,比如: 大水冲了龙王庙——一家人不认一家人、龙王发脾气——翻江倒海、龙王阵缺人——摆不起来、龙王爷打哈欠——好神气、龙王出海——兴风作浪、龙王的帮手——虾兵蟹将、龙王的后代——龙子龙孙、龙王发怒——四方遭灾、龙王放火——改行、龙王爷招亲——水里来,水里去。这些熟语一方面反映了佛教在我国的传播面很广,另一方面也反映了龙王这种龙神形象在我国民间深入人心。
龙是中华民族的图腾,它从诞生伊始便融合了许多部落图腾的特征,是各部落团结的象征,也是民族凝聚力的精神支柱。正是因为龙在政治、宗教领域的特殊地位,到了汉代,封建帝王便将自己与龙牵扯在一起。被神化的成为最高权位的象征,为皇家所专用。比如:龙飞凤起、龙飞凤翔、戏子穿龙袍——假的、推倒龙床——杀太子。
如今,“龙”成为民族的象征,是我们华夏民族的标志。
(三)、生活中不同数字在不同地理环境、不同民族风俗习惯的文化背景下所蕴含的哲理与意义不同。
例:“三”。西方人很崇拜“三”这个数字,民间有the three time’s the charm(第三次准灵)、Number three is always fortunate.(第三号一定运气好)的说法。又比如:A good things to the three standard.(一切好事以三为标准)。而“十三”被认为是凶险不祥的征兆,长期以来在英美民间流传着一句谚语:Thirteen is an unlucky number.并把它称为“鬼数”或“鬼的一打”。
而在中国,“三”是一个很吉祥的数字,以“三”来概括事物的词语涉及到人们生产生活的各个方面,比如制度典章、伦理道德、宗教信仰、历史人物、时令民俗、军事战争等。比如:“三坟五典”,“三坟”指传说中伏羲、神农、黄帝时代的书,“五典”指传说中少昊、颛顼、高辛、唐尧、虞舜时代的书,这个成语泛指我国古代较早的文献典籍。 “三从四德”,“三从”是指旧时女子“未嫁从父,已嫁从夫,夫死从子”,“四德”是指“妇德、妇言、妇容、妇功”,这是封建礼教束缚和压迫妇女的道德规范。“三教九流”,“三教”是指儒教、道教、佛教,“九流”是指“儒、道、阴阳、法、名、墨、纵横、杂、农”等九种流派,这个成语泛指宗教、学术各种流派,也指社会上各种行当或各类人。“三顾茅庐”,东汉末年,刘备曾三次到诸葛亮隐居的茅屋拜访,请他出来帮助自己争夺天下,后来以此比喻真心诚意地一再邀请。“一日三秋”,三秋就是三年,这个成语指过一天就像过三年一样长久难熬,形容人思念心切。 “勇冠三军”,古时军队为中军、上军、下军三部分,这里指全军,这个成语的意思是某人或某支队伍的勇气、胆量在全军里数第一名。“十三”在中国没有什么特别的寓意。
(四)、各国的社会物质、文化、宗教等诸多方面的差异,使人们从不同角度,用不同方式感受、体验现实生活,形成了独特的文化。
例:西方许多国家信奉基督教,他们认为上帝是唯一的、至高无上的神,人际关系是平等的。相关的谚语比如:Man proposes ,God disposes.(谋事在人,成事在天)。
而在中国人们信奉佛教、道教、儒教。相关的熟语比如:功德圆满、借花献佛、极乐世界、六根清净、普度众生、善有善报,恶有恶报、闲时不烧香,临时抱佛脚、观音菩萨下凡——救苦救难泥菩萨过河——自身难保、阎王爷点生死簿——一笔勾销;胡说八道、物极必反,否极泰来、祸兮福所倚,福兮祸所伏;一暴十寒、舍生取义、缘木求鱼、揠苗助长、推贤让能 、知易行难、未雨绸缪、礼尚往来、鞠躬尽瘁,死而后已。
(五)、英语典故谚语大多来自《圣经》和古希腊罗马神话以及西方经典著作等。比如:We are all Adams children.(我们都是亚当的子孙)、eye for eye, tooth for tooth (以牙还牙,以眼还眼)、When in Rome,do as Romans do.(入乡随俗)。
而在中国,熟语大多来自于神话传说、历史故事、诗书等。比如:开天辟地、精卫填海、三顾茅庐、洛阳纸贵、班门弄斧、画饼充饥、悬梁刺股、水落石出、贻笑大方、三人行,必有我师、姜太公钓鱼——愿者上钩、孔夫子搬家——尽是书。
(六)、汉语熟语还具有鲜明的民族特色。比如歇后语,就是汉语熟语所独有的,是汉语熟语最具特色的成分,其他各民族语言的熟语中都找不到这种形式。歇后语分前后两个部分,前一部分就相当于历史上的歇后形式,不同的是后语的前半部分并不是歇去某些字,用另外某些字暗指,而是直接指出某种事物、现象,但这并不是真正的目的,其主要意图在于这些事物、现象的言外之意。为了强调歇后语的真正含义,避免人们理解的偏差,往往在后面加上说明,这样从整体上看,既幽默风趣,又意义鲜明。比如:跟和尚借梳子——强人所难、高山顶上放风筝——起点高。

二、汉语熟语的修辞特色
(一)、对偶
1Like cures like. 以毒攻毒
To see is to believe.眼见为实
No pain no gain.不劳无获
A friend in need is a friend indeed.患难见真情
A penny saved is a penny earned.省一便士就是挣一便士
The more wicked ,the more lucky.越恶毒,越有福
Harm watch harm catch.害人害己
Rich men feedand poor men breed.富人足食,穷人多子
2地大物博
十年树木,百年树人
螳螂捕蝉,黄雀在后
泥人经不起雨打,假象经不起调查
药农进山见草药,猎人进山见禽兽
高不成,低不就
尺有所短,寸有所长
生于忧患,死于安乐
江山易改,本性难移
以上英语谚语、汉语熟语都采用了对偶的修辞手法,从内容上通过两两相应来表现事物之间的相随、相对、相关等关系,结构精巧,整齐美观,声音和谐,读起来朗朗上口、节奏铿锵。
(二)、谐音(一般为歇后语)
例:孔夫子搬家——尽是输(书)
外甥打灯笼——照旧(舅)
擀面杖升云天——诽谤(飞棒)
赶鸭子上坡——各顾各(咯咕咯)
狗头长角——出洋(羊)相
歇后语是汉语熟语所独有的。以上汉语熟语采用了谐音的修辞手法,通过利用汉字的谐音,用同音或近音字代替本字来产生辞趣,显得幽默风趣。
(三)、比喻
1A bird of passage一个居无定所的人(原指侯鸟,现比喻居无定所的人
A purple patch 顺境的日子(a patch

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享