新浪博客

第二学期汉英翻译第八次作业:五失本三不易

2015-05-10 21:37阅读:
今天课上,赵老师和我们提到了英语翻译到汉语会失去的特质。首先老师让我们试着翻译一下道安的“五失本,三不易”。一开始,我以为道安就是一位研究翻译的学者,还纳闷儿古代这么早就有对翻译理论的系统研究了吗???查了一些资料以后才知道:道安又称“释道安”,他是南北朝时期的一位名僧。道安涉及译论的佛经序文较多,而最有名的则是提出“五失本,三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》。
原文:
译胡为秦有五失本也。
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦者好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。
三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
自译:
Translate foreign language to Chinese, will lose five characteristics of foreign language. Firstly, the sentence order of foreign language will be disorganized. Secondly, foreign language advocates essence while Chinese upholds sparkles on writing. In order to spread it among Chinese people, the translation must focus on the literary talent. Thirdly, discuss in foreign language, the repetition of words will be delete after translate it into Chinese.
首先,在没查资料之前,我是不认为“胡语”是佛经的😂😂😂。 所以就想当然的认为“胡语”就是外国的语言,然后就翻译成“foreign language”了哈哈哈哈哈哈。回来再看自已的译文,发现译文的第一句中的“disorganized”有一些问题。因为“disorganized”的意思是“缺乏组织的”、“无系统的”、“杂乱无章的”,而不是我所臆造的“乱序”。。。就这个词简直暴露了我的
“纯正”中式英语的典型用法,太惭愧了。
还有就是,译文每段基本都没有按照原文翻译。这可能不仅仅翻译风格的问题,应该和我对原文理解程度有关。“一失本也” 、“二失本也”和“三失本也”都没有翻译。后来想想,这三个短句应该还是译出来比较好一些。一是译文应该尽量贴和原文,这就不必再说了,是最基本的。再一个是,“firstly”、“secondly”和“thirdly”只能在顺序上表示“一者”、“二者”、和“三者”,而我所漏译的是总结性的语言,所以从结构上讲“一失本也”、“二失本也”和“三失本也”都应该被原原本本地呈现出来的。
再看“二者”中的“质”与“文”的意义其实是不与我所用的词“essence”和“sparkles on writing”相对应的。说起来,我觉得“质”与“文”是最难翻译的。曾经想过用“form”和“content”来着,但又发现,虽然事实是这么回事,但好像和原文意思正好是反着来的。而且“form”和“content”的说法比起是西方和东方语言习惯上的差异更比较靠近哲学层面上的解释。“质”与“文”的选词堪称全文最难。因为不但要考虑原文与译文在意思上的契合,更重要的是文化层面上的解释。
下面我们来看看同学们的译文,
同学译一:
First, if the word order of Sanskrit is reverse, then your translation must fit Chinese grammar.
Second, Sanskrit is plain, but Chinese prefer their language more embellishment when translating. Third, some important things in Sanskrit are often repeated several times and must cut some redundant words.
同学译二:
Five characteristics will be lost when translating Sanskrit into Chinese. First, the word order of Sanskrit is changed into that of Chinese. This is the first loss. Second, concision is euphuism in Chinese. Euphuism is indispensable in Chinese, owing to which Sanskrit has to be modified to cater to Chinese. This is the second loss. Third, when it comes to praise and plant, Sanskrit describes it repeatedly in detail, while Chinese prefers concision. So, the repeated part of Sanskrit is deleted to fit into Chinese. This is the third loss.
两版译文各有千秋。第一位同学很好的用自己的语言讲原文的意思传达了出来,句子结构和用词也较为准确,但多少有改写之嫌。第二位同学尊崇直译的方法,真正做到了将原文意思原原本本呈现出来的目的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享