今天课上,赵老师和我们提到了英语翻译到汉语会失去的特质。首先老师让我们试着翻译一下道安的“五失本,三不易”。一开始,我以为道安就是一位研究翻译的学者,还纳闷儿古代这么早就有对翻译理论的系统研究了吗???查了一些资料以后才知道:道安又称“释道安”,他是南北朝时期的一位名僧。道安涉及译论的佛经序文较多,而最有名的则是提出“五失本,三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》。
原文:
译胡为秦有五失本也。
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦者好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。
三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
自译:
Translate foreign language to Chinese, will lose five characteristics of foreign language. Firstly, the sentence order of foreign language will be disorganized. Secondly, foreign language advocates essence while Chinese upholds sparkles on writing. In order to spread it among Chinese people, the translation must focus on the literary talent. Thirdly, discuss in foreign language, the repetition of words will be delete after translate it into Chinese.
首先,在没查资料之前,我是不认为“胡语”是佛经的😂😂😂。 所以就想当然的认为“胡语”就是外国的语言,然后就翻译成“foreign language”了哈哈哈哈哈哈。回来再看自已的译文,发现译文的第一句中的“disorganized”有一些问题。因为“disorganized”的意思是“缺乏组织的”、“无系统的”、“杂乱无章的”,而不是我所臆造的“乱序”。。。就这个词简直暴露了我的
原文:
译胡为秦有五失本也。
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦者好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。
三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
自译:
Translate foreign language to Chinese, will lose five characteristics of foreign language. Firstly, the sentence order of foreign language will be disorganized. Secondly, foreign language advocates essence while Chinese upholds sparkles on writing. In order to spread it among Chinese people, the translation must focus on the literary talent. Thirdly, discuss in foreign language, the repetition of words will be delete after translate it into Chinese.
首先,在没查资料之前,我是不认为“胡语”是佛经的😂😂😂。 所以就想当然的认为“胡语”就是外国的语言,然后就翻译成“foreign language”了哈哈哈哈哈哈。回来再看自已的译文,发现译文的第一句中的“disorganized”有一些问题。因为“disorganized”的意思是“缺乏组织的”、“无系统的”、“杂乱无章的”,而不是我所臆造的“乱序”。。。就这个词简直暴露了我的
