新浪博客

懂点法语的讲讲《非你莫属》文颐和郭杰的法语对话

2012-05-30 18:24阅读:
最近网络热炒的《非你莫属》晕倒男和文颐对话,原文和翻译如下:

文:Bonsoir, Monsieur GUO, 郭先生,晚上好。没有错误

郭:Bonsoir,enchante! 晚上好,很荣幸。没有错误

文:Pouvez vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre la Chine et la France?可不可以告诉我在中国和法国之间旅行,市场营销的区别是什么?
错误1:Pouvez vous me dire... 这种问句,一般比较口语化,适用于比较熟悉的人之间,在那种场合,似乎像在审问
错误2:le differente,应该是法语中的la difference,阴性名词,被文颐改成阳性而且结尾的字母错误
错误3:marketing, 外来词,同英文,是市场营销的意思,而市场在法语中应为:le marche.
错误4:voyager niche,voyager 是动词,旅行度假的意思,虽然法汉词典也有旅游的意思,但更侧重于动态的,是旅行行为的本身,而不能作为概括一个行业,即旅游业
,旅游行业应该用tourisme. Niche,不知道什么意思,法语中没有,后来看她解释的汉语,想说高端旅游,那笔者猜想,她想用riche,也就是有钱人,这个词,用于形容高端,但高端应该为luxe.
错误5:le differente marketing两个单词拼接,没有主从,不知道哪个是定状补
错误6:entre la Chine et la France在中国和法语之间,是状语,状语放的位置不对。
这句话其实很简单,,正确说法:Quelle est la différence entre le marketing touristique de la Chine et celui de la France?

郭:Vous parlez marketing? 您是说市场营销?没有错误

文:Voila. 是的。没有错误

郭:Marketing, fin, a mons avis c'est, mons avis, difference libertee je crois, fin, surtout fin.市场营销,恩,在我看来,在我看来是,我认为是自由度的不同,归根结底。
错误1:a mon avis, 法语中是,在我看来,但是郭杰发音却多了个z的发音,这么常见常用的法语口语,竟然发音错误,不解,还说了两遍
但是郭杰想说,市场营销的差异是中国和法语的自由度或者说开放度不同,这个很好理解,营销是属于宣传和销售的领域,大环境是否开放自由,直接影响了宣传手段和销售模式,例如中国的旅游强制消费,就是自由度的问题。但是文颐竟然没理解,而理解成单纯的自由,悲哀!

文:C'est pas la culture, c'est pas la culture, different le marketing sur le voyage.这不是文化,这不是文化,是旅行方面的市场营销的差别。
错误1:文颐说的la culture,发音简直要命,我听成是l'habitude和culture之间似是而非的东西,不是她解释,我还真没弄明白她说的是啥。
错误2:differente,如前所述,又错了一遍
错误3:diffenrence de marketing吧,le 是怎么冒出来的?

郭:Marketing?...市场营销?。。。没有错误,郭杰彻底蒙圈了

本文原创,留法硕士,欢迎交流。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享