新浪博客

为《DeepSeek》及其团队点个大大的赞

2025-02-15 15:55阅读:
昨天下载了手机版《DeepSeek》,我试着请它写篇《赞颂春天》,瞬间,文章出来了。三段,266个字,反正比我写的有文采,太棒了!
发出来和朋友们共享:
“春天,是大自然的复苏与重生,是万物生长的季节。她用温暖的阳光唤醒沉睡的土地,用轻柔的微风拂过每一片新绿的嫩叶。春雨如丝,滋润着大地,带来生机与希望。花朵在春风中绽放,五彩斑斓,仿佛为世界披上了一件绚丽的衣裳。鸟儿在枝头欢唱,仿佛在赞颂这美好的时光。
春天是希望的象征,是生命的起点。她让我们感受到生命的蓬勃与活力,提醒我们珍惜每一个新的开始。无论是田野间的麦苗,还是城市中的花园,春天都以她的温柔与慷慨,赋予世界无限的可能。
让我们赞颂春天,赞颂她的美丽、她的生机、她的希望。愿我们在春天的怀抱中,找到前行的力量,迎接每一个崭新的日子。

今又看到一个报道《王毅让外媒找 DeepSeek 翻译的这几句话,DeepSeek 给出了这几个版本》,转载如下
据央视新闻报道,中共
中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔西东南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句可能翻译起来不容易,可以找DeepSeek来帮一帮忙
为《DeepSeek》及其团队点个大大的赞
极目新闻记者确实找DeepSeek帮忙了。
DeepSeek用时27秒,是这么回答的:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”的英文翻译可参考以下两种版本,结合其文化背景与寓意
1. 直译与意译结合版 Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
2. 文学化意译版 No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.
DeepSeek 还进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。
关于“天行健,君子自强不息”,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:
1. 直译保留意象版 As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.
2. 哲理化意译版 The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest.
DeepSeek,此句出自《周易·乾卦》,是儒家“天人合一”思想的凝练表达:“天行健”:宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。“君子自强不息”:人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。
日前,DeepSeek在国际上引起广泛关注和热烈讨论。针对DeepSeek搅动纳斯达克一事,美国总统特朗普回应称,DeepSeek的出现“给美国相关产业敲响了警钟”,美国“需要集中精力赢得竞争”。
极目新闻综合央视新闻、DeepSeek (来源:极目新闻)

为《DeepSeek》及其团队,点个大大的赞!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享