印度泰戈尔诗:爱无止境、睡觉、礼物(中英文对照阅读)
2017-07-13 10:27阅读:
1.Unending
love爱无止境by Rabindranath
Tagore
拉宾德拉纳特·泰戈尔
I seem to have loved you in numberless forms, numberless
times。
我好像曾经无数次,以无数种形式爱过你
In life after life, in age after age, forever.
年年岁岁,生生死死,直到永恒
My
spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
我用痴迷的心做成了一串又一串美妙音韵的项链。
That you take as a gift, wear round your neck in your many
forms,
那是送你的礼物,任你所喜欢的样子环绕在你的香颈。
In life after life, in age after age, forever.
年年岁岁,生生死死,直到永恒
Whenever I hear old chronicles of love, it's age-old
pain,
当我听著那熟悉的爱情故事,那是岁月的伤口
It's
ancient tale of being apart or together.
那是关于分离或相遇的古老传说。
As I stare on
and on into the past, in the end you
emerge,
当我再次凝望著过去时,在最后定能发现你,
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness
of time:
沐着极星灿光
你穿越黑夜走来
You become an image of what is remembered
forever.
你已永远变成记忆深处的形像
You and I have floated here on the stream that brings from
the fount.
你和我 由着 来自亘古的时间长河
漂流至此
At the heart of time, love of one for
another.
听听时间在诉说著各样爱的故事。
We have played along side millions of lovers, shared
in the
same
我们曾经与万千恋人们擦肩而过,分享着一样的
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of
farewell–
相遇时羞涩的甜蜜,再见时不舍的泪花
……
Old love but in shapes that renew and renew
forever.
但是爱情总会再次复活,永恒复活。
Today it is heaped at your feet, it has found its end in
you
今天又堆积在你脚下,那已不能再给你任何感觉了,
The love of all man’s days both past and
forever:
所有人的爱情都已成为过去与永恒
Universal joy, universal sorrow, universal
life.
宇宙的欢乐,悲伤,与生命,
The
memories of all loves merging with this one love of ours
–
所有爱情的回忆将会结合为一体-
And the songs of every poet past and forever.
还有每一个诗人们的歌谣也已成为过去与永恒。
2.Sleep睡觉
by Rabindranath Tagore
In the night of weariness
在疲倦的夜晚
let me give myself up to sleep without
struggle让我给自己一个没有挣扎的舒适的睡眠
resting my trust
upon thee.
依靠着你安稳的休息
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation
for thy
worship.不要让我吧我还没准备好的心灵和萎靡的灵魂强加在你的爱慕上
It is thou who drawest the veil of night
是你拉上夜幕
upon the tired eyes of the
day盖上白日的倦眼
to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
使这眼神在醒觉的喜悦中,清新了起来
3.The
Giftby礼物
by Rabindranath Tagore
If you would have it so,I will end
my singing.
如果你想拥有它,那么唱完最后一首歌我就会离开
If it sets your heart
aflutter,I will take away my eyes
from your face.
如果它使你的心震颤,我就会从你的脸庞移开我的目光
If it suddenly startles you in your
walk,I will step aside and take
another path.
如果使你在行走时忽然惊跃,那我选择放弃,回头离开
If it confuses you in your
flower-weaving,I will shun your
lonely garden.
如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园
If it makes the water wanton and
wild,I will not row my boat by your
bank.
如果它使我不能肆意的行水,我不会把我的船开向河岸
《园丁集》
如果你要这样,我就停了歌唱。
如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。
如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。
如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。
如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。
——冰心 译
假如那是你的意愿,我就立刻停止歌唱。
假如我的眼睛使你心跳,我就从你脸上移开我的目光。
假如我的出现使你惊慌,我就走上另一条小路。
假如我干扰了你编织花环,我就不来这宁静的花园。
假如打桨激起了水波,就让我的小船离开你岸边。
——薛菲 译
