据深圳翻译公司透露,目前,“招标人、投标人”的英文翻译比较乱。好比对《中华人民共和国招标投标法》的英文翻译就有三种不同版本,分别是:
The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding (《中国招标》)
The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids (中国国际招标网)
The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China (《招标投标法及配套法规汇编》)
这里,我们不讨论句子的语法,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。《深圳翻译公司哪个好》
招标网翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
实在,招标和投标不是发源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看 一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
根据深圳翻译公司获悉,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:
1992年前译为:招标 Tendering;投标(投标文件) Tender;投标人 Tenderer
1992年后译为:招标 Bidding; 投标(投标文件) Bid;
The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding (《中国招标》)
The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids (中国国际招标网)
The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China (《招标投标法及配套法规汇编》)
这里,我们不讨论句子的语法,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。《深圳翻译公司哪个好》
招标网翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
实在,招标和投标不是发源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看 一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
根据深圳翻译公司获悉,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:
1992年前译为:招标 Tendering;投标(投标文件) Tender;投标人 Tenderer
1992年后译为:招标 Bidding; 投标(投标文件) Bid;
