在我们汉语的习惯里,'胖'有赞美,恭维人的意思,如'祝贺你生了个大胖小子','胖呼呼',甚至给认识的人起个绰号叫'胖子'(当然是爱称)。可见'胖'在汉语中有'健康''糊口舒心'的意思。那么英语里可以这么说吗?
在英语中,关于'胖',我们首先想到的就是'fat'。但'fat'在英语中是个强烈的贬义词,是'愚笨','迟缓','自制力差'的标志,所以在西方假如说某人'fat',不仅是对别人的伤害与歧视,也是自身粗鲁无教养的表现。
那应该如何恰当而又有礼貌地表达'胖'、'饱满'呢?下面是深圳翻译公司常见的委婉语,不论是翻译仍是白话都很有用。
1. gain weight 增加体重,例如:
People who drink diet soft drinks don't lose weight. They gain weight, a new study finds.
2. super size person 超大之人,例如:
No more hamburgers, I don't want to be a super size person.
3. heavyset 身子重的,体格粗壮、敦实的,例如:He was tall and heavyset.
4. nutritionally endowed 营养丰硕的,例如:
Though garlic is a nutritionally endowed food, it is
consumed in small amounts.
5. gravitationally challenged 受地球引力挑战的(增加的体重确其实挑战地球引力),例如:
Th
在英语中,关于'胖',我们首先想到的就是'fat'。但'fat'在英语中是个强烈的贬义词,是'愚笨','迟缓','自制力差'的标志,所以在西方假如说某人'fat',不仅是对别人的伤害与歧视,也是自身粗鲁无教养的表现。
那应该如何恰当而又有礼貌地表达'胖'、'饱满'呢?下面是深圳翻译公司常见的委婉语,不论是翻译仍是白话都很有用。
1. gain weight 增加体重,例如:
People who drink diet soft drinks don't lose weight. They gain weight, a new study finds.
2. super size person 超大之人,例如:
No more hamburgers, I don't want to be a super size person.
3. heavyset 身子重的,体格粗壮、敦实的,例如:He was tall and heavyset.
4. nutritionally endowed 营养丰硕的,例如:
Though garlic is a nutritionally endowed food, it is
5. gravitationally challenged 受地球引力挑战的(增加的体重确其实挑战地球引力),例如:
Th
