新浪博客

致云雀  (英)雪莱——江枫译

2012-09-09 09:40阅读:
  
致云雀 <wbr> <wbr>(英)雪莱——江枫译
Hail to thee, blithe Spirit 你好呵,欢乐的精灵!
  Bird thou never wert你似乎从不是飞禽,
  That from Heaven, or near it从天堂或天堂的邻近
  Pourest thy full heart 以酣畅淋漓的乐音,
  In profuse strains of unpremeditated art不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
  Higher still and higher 向上,再向高处飞翔,
  From the earth thou springest从地面你一跃而上,
  Like a cloud of fire 像一片烈火的青云,
  The blue deep thou wingest掠过蔚蓝的天心,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
  In the golden lightning地平线下的太阳,
  Of the sunken sun放射出金色的电光,
  O‘er which clouds are bright’ning 晴空里霞蔚云蒸
  Thou dost float and run 你沐浴着明光飞行,
  Like an unbodied joy whose race is just begun似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
  The pale purple even淡淡的绛紫色黄昏,
  Melts around thy flight在你的航程周围消融,
  Like a star of Heaven像昼空的一颗星星,
  In the broad daylight虽然,看不见形影
  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight却可以听得清你那欢乐的强音——
  Keen as are the arrows 那犀利明快的乐音,
  Of that silver sphere 似银色星光的利剑,
  Whose intense lamp narrows 它那强烈的明灯,
  In the white dawn clear 在晨曦中逐渐暗淡,
  Until we hardly see--we feel that it is there 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
  All the earth and air 整个大地和大气,
  With thy voice is loud响彻你婉转的歌喉,
  Aswhen night is bare仿佛在荒凉的黑夜,
  From one lonely cloud从一片孤云背后,
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙
  What thou art we know not我们不知你是什么
  What is most like thee  什么和你最为相似?
 
  From rainbow clouds there flow not从霓虹似的彩霞,
  Drops so bright to see也难降这样美的雨,
  As from thy presence showers a rain of melody能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
  Like a poet hidden 像一位诗人,
  In the light of thought 隐身在思想的明辉之中。
  Singing hymns unbidden吟诵着即兴的诗韵,
  Till the world is wrought 直到普天下的同情,
  To sympathy with hopes and fears it heeded not都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
  像一位高贵的少女,Like a high-born maiden
  居住在深宫的楼台, In a palace tower
  在寂寞难言的时刻, Soothing her love-laden
  排遣为爱所苦的情怀, Soul in secret hour
  甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。With music sweet as love, which overflows her bower
  
  Like a glow-worm golden像一只金色的萤火虫,
  In a dell of dew在凝露的深山幽谷,
  Scattering unbeholden 不显露出行止影踪,
  Its aerial hue。  把晶莹的流光传播,
  Like a rose embowered 在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
  In its own green leaves 像被她自己的绿叶
  By warm winds deflowered荫蔽着的一朵玫瑰
  Till the scent it gives遭受到热风的摧残  直到它的馥郁芳菲

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉.
Sound of vernal showers春霖洒落时的声息,
  On the twinkling grass 雨后苏醒了的花蕾,
  Rain-awakened flowers 称得上明朗、欢悦,
  All that ever was 清新的一切,都及不上你的音乐
  Joyous and clearand freshthy music doth surpass.
  Teach ussprite or bird飞禽或是精灵,
  What sweet thoughts are thine 有什么甜美的思绪在你心头?
  I have never heard 我从来没有听到过,
  Praise of love or wine爱情或是醇酒的颂歌,
  That panted forth a flood of rapture so divine 晶莹闪烁的草地,
  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
  Chorus hymeneal是赞婚的合唱也罢,
  Or triumphal chaunt是凯旋的欢歌也罢,
  Matched with thine, would be all 和你的乐声相比,
  But an empty vaunt不过是空洞的浮夸,
  A thing wherein we feel there is some hidden want人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
  What objects are the fountains 什么样的物象或事件,
  Of thy happy strain是你那欢歌的源泉?
  What fields, or waves, or mountains 田野、波涛或山峦?
  What shapes of sky or plain空中、陆上的形态?
  What love of thine own kind what ignorance of pain是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
  With thy clear keen joyance 有你明澈强烈的欢快,
  Languor cannot be 使倦怠永不会出现,
  Shadow of annoyance 烦恼的阴影从来
  Never came near thee接近不得你的身边,
  Thou lovestbut ne'er knew love's sad satiety你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
  Waking or asleep 是醒来或是睡去,
  

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享