Hail to thee, blithe
Spirit! 你好呵,欢乐的精灵! Bird thou never
wert,你似乎从不是飞禽, That from Heaven, or
near it,从天堂或天堂的邻近 Pourest thy full
heart, 以酣畅淋漓的乐音, In profuse strains of
unpremeditated art。不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and
higher, 向上,再向高处飞翔, From the earth thou
springest,从地面你一跃而上, Like a cloud of
fire; 像一片烈火的青云, The blue deep thou
wingest,掠过蔚蓝的天心, And singing still dost
soar, and soaring ever
singest。永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 In the golden
lightning,地平线下的太阳, Of the sunken
sun,放射出金色的电光, O‘er which clouds are
bright’ning, 晴空里霞蔚云蒸 Thou dost float
and run, 你沐浴着明光飞行, Like an unbodied joy
whose race is just
begun。似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 The pale purple
even,淡淡的绛紫色黄昏, Melts around thy
flight;在你的航程周围消融, Like a star of
Heaven,像昼空的一颗星星, In the broad
daylight,虽然,看不见形影 Thou art unseen, but
yet I hear thy shrill
delight;却可以听得清你那欢乐的强音—— Keen as are the
arrows, 那犀利明快的乐音, Of that silver
sphere, 似银色星光的利剑, Whose intense lamp
narrows, 它那强烈的明灯, In the white dawn
clear, 在晨曦中逐渐暗淡, Until we hardly see--we
feel that it is
there。 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 All the earth and
air, 整个大地和大气, With thy voice is
loud。响彻你婉转的歌喉, As,when night is
bare。仿佛在荒凉的黑夜, From one lonely
cloud,从一片孤云背后, The moon rains out her
beams, and heaven is
overflowed。 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙 What thou art we know
not;我们不知你是什么 What is most like
thee? 什么和你最为相似? From rainbow clouds
there flow not,从霓虹似的彩霞, Drops so bright to
see,也难降这样美的雨, As from thy presence
showers a rain of
melody。能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。 Like a poet
hidden, 像一位诗人, In the light of
thought, 隐身在思想的明辉之中。 Singing hymns
unbidden,吟诵着即兴的诗韵, Till the world is
wrought, 直到普天下的同情, To sympathy with hopes
and fears it heeded
not;都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 像一位高贵的少女,Like a
high-born maiden, 居住在深宫的楼台, In a
palace tower, 在寂寞难言的时刻, Soothing her love-laden 排遣为爱所苦的情怀, Soul
in secret hour, 甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。With music sweet as love, which overflows her
bower; Like a glow-worm
golden,像一只金色的萤火虫, In a dell of
dew,在凝露的深山幽谷, Scattering
unbeholden, 不显露出行止影踪, Its aerial
hue。 把晶莹的流光传播, Like a rose
embowered, 在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。 In its own green
leaves, 像被她自己的绿叶 By warm winds
deflowered,荫蔽着的一朵玫瑰 Till the scent it
gives,遭受到热风的摧残 直到它的馥郁芳菲 Makes faint with too
much sweet these heavy-winged
thieves。以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉. Sound of vernal
showers,春霖洒落时的声息, On the twinkling
grass, 雨后苏醒了的花蕾, Rain-awakened
flowers, 称得上明朗、欢悦, All that ever
was, 清新的一切,都及不上你的音乐 Joyous,and clear,and fresh,thy music doth surpass。. Teach
us,sprite
or bird,飞禽或是精灵, What sweet thoughts are
thine, 有什么甜美的思绪在你心头? I have never
heard, 我从来没有听到过, Praise of love or
wine,爱情或是醇酒的颂歌, That panted forth a
flood of rapture so
divine。 晶莹闪烁的草地, 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 Chorus
hymeneal,是赞婚的合唱也罢, Or triumphal
chaunt,是凯旋的欢歌也罢, Matched with thine,
would be all, 和你的乐声相比, But an empty
vaunt,不过是空洞的浮夸, A thing wherein we feel
there is some hidden
want。人们可以觉察到,其中总有着贫乏。 What objects are the
fountains, 什么样的物象或事件, Of thy happy
strain?是你那欢歌的源泉? What fields, or waves,
or mountains? 田野、波涛或山峦? What shapes of sky or
plain?空中、陆上的形态? What love of thine own
kind?what
ignorance of pain?是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? With thy clear keen
joyance, 有你明澈强烈的欢快, Languor cannot
be, 使倦怠永不会出现, Shadow of
annoyance, 烦恼的阴影从来 Never came near
thee。接近不得你的身边, Thou
lovest,but
ne'er knew love's sad
satiety。你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 Waking or
asleep, 是醒来或是睡去,