新浪博客

北岛译作精选集(一)

2018-12-11 09:41阅读:
北岛译作精选集(一)
北岛(1949—),原名赵振开。祖籍浙江湖州,生于北京。中国当代诗人,翻译家,,朦胧诗人代表之一。1970年开始写作,1978年同诗人芒克创办民间诗歌刊物《今天》杂志。清醒的思辨与直觉思维产生的隐喻、象征意象相结合,是其诗显著的艺术特征,具有高度概括力的悖论式警句,造成了北岛诗独有的振聋发聩的艺术力量。出版的诗集有:《陌生的海滩》(1978年)、《北岛诗选》(1986年)、《在天涯》(1993年)、《午夜歌手》(1995年)、《零度以上的风景线》(1996年)、《开锁》(1999年)。


奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
>
又长又静的街
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶
我身后有人紧跟
我慢,他也慢
我跑,他也跑。我转身:没人

所有的黑暗无门
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人
(北岛 译)


四只小鸟
阿里尔·奈奎斯特(挪威)

四只小鸟
落在一枝树梢。
下面的大地
春雪消融。
于是其中的一只
飞去,仅剩下
两只,因为我叔叔
吹口琴
而我,我不会。
(北岛 译)


哦,圣诞老人
阿里尔·奈奎斯特(挪威)

哦,圣诞老人——送我
一件没有破洞的
雨衣!送我
一支灌满油墨的
圆珠笔
和一把铁锥,
这样我多少能修理
世界!
(北岛 译)


今天我看见
奥拉夫·赫格(挪威)

今天我看见
两个月亮,
一个新的
一个旧的。
我很相信新月,
但我猜他是旧的。
(北岛 译)


我曾是悲哀
奥拉夫·赫格(挪威)

我曾是悲哀,隐藏在洞穴里。
我曾是傲慢,建造在星星之外。
如今我在眼前的树下筑巢
当我早晨醒来时
枞树用金线穿在它的针叶间。
(北岛 译)


我走向夜
阿斯劳格·罗·吕格勒(挪威)

我走向那所有边界
以外的夜。
她在黑色的海里
熄灭了光亮
而我将盲目地驶入
她的怀抱中。
我将寻找睡眠,
一个无梦的睡眠,
就像在炎炎夏日的沙滩上
把衣服放在身旁
我要跨过我的身体
并忘掉它。
我将没入黑夜
一切在我的体内外
飞旋而去
如同呼向海洋的气息。
我走向那所有边界
以外的夜
我将给她我的负担
洪水会带走它们。
而有如光亮
在黑暗中解脱,
陆地从海中解脱一样,
我将从海中解脱
海即是夜。
我将从波浪中升起
睡眠如泡沫从我身上滴落
我将走向东方
朝着旭日的第一线光芒
当白天退潮的时候
我在沙滩上重新找到了我自己。
(北岛 译)


秋日
赖纳•马利亚•里尔克(奥地利)

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(北岛 译)


夜曲
格奥尔格·特拉克尔(奥地利)

屏息凝神。野兽的惊骇面孔
在那圣洁的蓝色面前僵住。
石头中的沉默巨增,

夜鸟的面具,三重钟声
悄然合一。埃莱,你的面孔
无言探向蓝色水面。

噢,你这寂静的真理之镜,
孤独者的象牙色太阳穴
映照堕落天使的余晖。
(北岛 译)


挽歌
格奥尔格·特拉克尔(奥地利)

睡与死,黑鹰们
彻夜围绕这颗头颅俯冲:
永恒的冰浪
会吞没人的金色影像。
他的紫色身躯
碎裂在可怖暗礁上。
一个黑暗的声音
在海上悲叹。
暴雨般忧伤的妹妹,
看,那胆怯的沉船
在群星下。
夜缄默的脸。
(北岛 译)


串成线的太阳
保罗·策兰(德国)

串成线的太阳
在灰黑的荒野上。
一棵树——
高高的思想
弹着光调:还有
歌在人类以外
吟唱。
(北岛 译)



保罗·策兰(德国)

石头。
空中的石头,我跟随。
你的眼睛,石头般盲目。

我们是
手,
我们挖空黑暗,找到
那夏天上升的词:
花。

花——瞎子的词语。
你和我的眼睛:
它们看
水。

成长。
心墙相依
添进花瓣。

还有个这样的词,锤子
在开阔地摆动。
(北岛 译)


卡罗那
保罗·策兰(德国)

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它走路:
而时间回到壳中。

镜中是星期天,
梦里有地方睡眠,
我们口说真理。

我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着,
我们交换黑暗的词语,
我们相爱象罂粟和回忆,
我们睡去象海螺中的酒,
血色月光中的海。

我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了,
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。

是时候了。
(北岛 )


用一把可变的钥匙
保罗·策兰(德国)

用一把可变的钥匙
打开那房子
无言的雪在其中飘动。
你选择什么钥匙
往往取决于从你的眼睛
或嘴或耳朵喷出的血。

你改变钥匙,你改变词语
和雪花一起自由漂流。
什么雪球会聚拢词语
取决于回绝你的风。
(北岛 译)


数数杏仁
保罗·策兰(德国)

数数杏仁,
数数苦的让你醒着的,
把我也数进去:

我寻找你的眼睛,你睁开无人看你,
我纺那秘密的线
你在线上的沉思之露
落进被不能打动人心的词语
守护的水罐中。

你全部进入的名字才是你的,
坚定地走向你自己,
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
无意中听见的够到你,
死者也用双臂搂住你,
你们三人步入夜晚。

让我变苦。
把我数进杏仁中。
(北岛 译)


列宁格勒
奥西普·曼德尔施塔姆(俄罗斯)

我回到我的城市,熟悉如眼泪,
如静脉,如童年的腮腺炎。

你回到这里,快点儿吞下
列宁格勒河边路灯的鱼肝油。

你认出十二月短暂的白昼:
蛋黄搅入那不祥的沥青。

彼得堡,我还不愿意死:
你有我的电话号码。

彼得堡,我还有那些地址
我可以召回死者的声音。

我住在后楼梯,被拽响的门铃
敲打我的太阳穴。

我整夜等待可爱的客人,
门链象镣铐哐当作响。
(北岛 译)


哈姆雷特
鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(俄罗斯)

语静声息。我走上舞台。依着那打开的门
我试图探测回声中
蕴含着什么样的未来。

夜色和一千个望远镜

正在对准我。
上帝,天父,可能的话,
从我这儿拿走杯子。

我喜欢你固执的构思

准备演好这个角色。
而正上演的是另一出戏。
这回就让我离去。

然而整个剧情已定,

道路的尽头在望。
我在伪君子中很孤单。
生活并非步入田野。
1946
(北岛 译)


我以为看见一封信投在门廊
伊娃—利萨·.曼纳(芬兰)

我以为看见一封信投在门廊
可那只是一片月光。
我从地板上拾了起来。
多轻呵,这月光的便笺,
而一切下垂,像铁一样弯曲,在那边。
(北岛 译)


一种令人困惑的悲哀在林中
伊娃—利萨·.曼纳(芬兰)

一种令人困惑的悲哀在林中
当村庄睡眠的时候。
一种脆弱的、令人困惑的悲哀
好象孩子的哭泣。
你打开门。你倾听。什么也没有。
你关上门。它又重现。
谁迷了路?
谁被抛弃在黑暗里?
谁沉没在水中?
一种冗长的、令人困惑的悲哀。
如同记忆、影子、回声在哭泣
遍及水面。
(北岛 译)


树木是裸体的
伊娃—利萨·.曼纳(芬兰)

树木是裸体的,
秋天
把它的薄雾之马赶向河流。

狗在远远地吠叫,
小小的马车离开窄门
孤零零,没有车夫,消失。

有人说,如果心睡在冬青树下,
那准是一个幽灵赶车,
而幽灵恰恰是回忆。

夜过早地降临,
很快将是冬天,
深而冷,像一口井。
(北岛 译)


星星
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
(北岛 )


一种希望
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

在我们充满阳光的世界里,
我只要花园中的长椅
和长椅上那阳光中的猫……
我将坐在那儿,
我的怀里有一封信,
一封唯一的短信。
那是我的梦……
(北岛 译)


在大森林里
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

在大森林里我迷了路,
我寻找我那童年听过的童话故事。
在高山中我迷了路,
我寻找我那少女时代建造的空中楼阁。 
在我爱人花园我迷了路,
我的渴望追随快活的杜鹃栖息在那里。
(北岛 译)


黄昏
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

我不想听森林所传的
流言蜚语。
在云杉中还能听到沙沙响
和树叶里的叹息声,
阴影仍在忧郁与树干之间滑行。
上路吧。没有人会遇见我们。
玫瑰色的黄昏沿着无声的树篱入梦。
道路慢慢地行进,小心翼翼地爬升
停下来回望那落日。
(北岛 译)


北方之春
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。
(北岛 译)


早来的黎明
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

最后的几颗星星微弱的闪烁。
我从我的窗户看见它们。天空苍白,
一种遥远的白昼的暗示自远方开始。
沉寂使宁静铺展在湖面,
沙沙的声响埋伏在林中,
而我的老花园呆呆地听着,
夜的气息在路上滑过
(北岛 译)


林中湖泊
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

我独自在林中浅蓝的湖泊
那阳光充足的岸上,
空中漂浮惟一的云朵
水面漂浮惟一的小岛。
夏日成熟的芳香
从每棵树的水珠中滴落
进入我敞开的心里
淌下小小的一滴。
(北岛 译) 


梦幻曲
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

月照的晚上,清亮的白银
和夜蓝色的波涛,
无数闪耀的浪头,
此起彼伏。
阴影沿着道路降临,
岸上的灌木丛悄声细语,
黑色的巨人在他们的要塞守护白银。
深入于夏日之中的沉寂,
睡眠与梦——
月亮滑过大海
皎洁的月光滑过水面。
(北岛 译) 


黑或白
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

河水在桥下流动
花朵在路边闪耀
森林弯腰对大地悄声细语。
对于我,这里不高不低
不黑不白,
自从我看见一个白衣女人
在我爱人的怀抱里
(北岛 译)


窗里立着一支蜡烛
伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

窗里立着一支蜡烛,
慢慢地燃烧
诉说某个在这里死去的人。
几棵云杉无声地立在
一条突然止于雾中墓地的
道路周围。
一只鸟尖叫——
谁在那里?
(北岛 译)


年龄
埃尔默·迪克托纽斯 (芬兰)
轻盈的梦消失;
懒散的梦来临。
毫无肉感的、迟钝的女妖——
只有琐碎的厌烦
而食物和饮料
代替了爱情。
或莫名其妙的
你指挥不了的音乐。
(北岛 译)


唯一的词是我去寻找的
贡纳尔·比约林(芬兰)

唯一的词是我去寻找的,
唯一的词是我去寻找的上千个词,
唯一的词在我和你逝去的一切之中,
唯一的词是成千上万个词,不停留也没飞过。

我怎么打开平凡的耳朵,封上你神圣的嘴?
我怎么使你简单、真挚、无谜地说话,在憩息的翅膀
上:撕碎?
没有教条:只有藏在你背后的平凡,与人们的日子如
此接近。
它在你的眼睛里,当你转身而不知所措。
它是极乐的瞬间,当你不知自己是否活着。
(北岛 译)


诊断
戈斯塔·阿伦格(芬兰)

旅行者试图到达
地平线,而
猎人试图去射击
幸福。他们力求
用存在代替
永恒。
(北岛 译)


中断
图马斯·安哈瓦(芬兰)

我听见一只鸟鸣叫,
鸣叫。
当鸟声被惊跑
我看见一根细小的树枝
在微风中摇晃,摇晃。
我不知道我将鸣响森林还是大海。
(北岛 译)


在黄昏
图马斯·安哈瓦(芬兰)

疲倦的一天用充血的眼睛眺望
在铁青色的海湾之上。
绿色变黑。

波涛推送无声的细浪轻轻摇荡,
鸟儿安全地滑行。
这是夜自己。
(北岛 译)


遥远的声音变得更远
图马斯·安哈瓦(芬兰)

遥远的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有离去,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
(北岛 译)


一群树木漫步
帕沃·哈维科(芬兰)

一群树木漫步
向着傍晚与死亡。
那么当它们成为枯树时
它们终于抵达。
这个狡猾、奸诈而愚蠢的
人死去。
为什么我竟会伤心
因为他和我有同样的名字。
死者死去;但只有生者
知道这一点;
而生者保守秘密。
世界上一片寂静。
(北岛 译)


松树在游戏
帕沃.哈维科(芬兰)

松树在游戏,球果雨一般纷纷落下,
像山一样朴素、粗野
和富足的伐木者的女儿,听
如果你从未爱过,如果我从未
爱过(你在分手时
抱怨),听呵,
球果从松树上雨一般落下
源源不断,热情洋溢
在你头上。
(北岛 译)


当夏天倾泻了它的雨水
博·卡佩兰(芬兰)

当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子
和叶子纷纷落下,九月来临,
我看见一只鸟在我的头上翱翔,
居住在大地上的我的影子,
它自己的无言歌预示着十月将临。
(北岛 译)



博·卡佩兰 (芬兰)

听,
在沉默之中
没有沉默;
指甲,
墙壁。
(北岛 译)


来源:一朵花儿红了

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享