《The Great Gatsby》(《了不起的盖茨比》)中译本的比喻处理
2013-05-03 17:46阅读:
最近在精读《The Great
Gatsby》。我的精读的过程大概是这样的:先读一段英文原版,遇到不懂的单词就查词典,试着自己理解和翻译。然后读对应的三个中文译本,其中,可能发现对于有的句子,不同的译本翻译差别很大,难以确定哪个版本更贴合原意。这时google一下有争议的英文句子,看老外的论文网站和论坛是如何讨论这句话的。最后综合所有的说法,自己判断哪种理解更合适。
曾有朋友对我说,选择一部西方文学的译本的话,就找年代最老的译本就行了,这点我不置可否,对于每本书必须试读才能确定。在精读《The Great Gatsby》的过程中,我就感觉到,年轻译者的译本很有可能更容易被当代人理解和接受。他们在借鉴早期译本的基础上,能够充分利用当今信息时代的产物——网络等通信工具,了解到母语是英语的人们如何理解原版中的某一句话,或某一个作者的自创词组。这种翻译资源触手可及的状况在从前是无法想象的。
《The Great Gatsby》当中,很多句子运用了比喻的手法。比较三个译本(姚乃强,巫宁坤,李继宏)发现,如果是确切的直译,则让人读起来有些纳闷。而如果将作者的比喻手法用我们国人熟悉的概念充分表达出来,则让人读起来感觉豁然开朗,同时也能闻到其比喻中饶有韵味的芳香。
下面以一小段为例,比较三个译本如何处理原文中的比喻。
原文:
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.
巫宁坤:
人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。
姚乃强:
人的行为可以建立在坚硬的岩石上,也可以建立在潮湿的沼泽上,但是
曾有朋友对我说,选择一部西方文学的译本的话,就找年代最老的译本就行了,这点我不置可否,对于每本书必须试读才能确定。在精读《The Great Gatsby》的过程中,我就感觉到,年轻译者的译本很有可能更容易被当代人理解和接受。他们在借鉴早期译本的基础上,能够充分利用当今信息时代的产物——网络等通信工具,了解到母语是英语的人们如何理解原版中的某一句话,或某一个作者的自创词组。这种翻译资源触手可及的状况在从前是无法想象的。
《The Great Gatsby》当中,很多句子运用了比喻的手法。比较三个译本(姚乃强,巫宁坤,李继宏)发现,如果是确切的直译,则让人读起来有些纳闷。而如果将作者的比喻手法用我们国人熟悉的概念充分表达出来,则让人读起来感觉豁然开朗,同时也能闻到其比喻中饶有韵味的芳香。
下面以一小段为例,比较三个译本如何处理原文中的比喻。
原文:
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.
巫宁坤:
人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。
姚乃强:
人的行为可以建立在坚硬的岩石上,也可以建立在潮湿的沼泽上,但是
