新浪博客

《The Great Gatsby》(《了不起的盖茨比》)中译本的比喻处理

2013-05-03 17:46阅读:
最近在精读《The Great Gatsby》。我的精读的过程大概是这样的:先读一段英文原版,遇到不懂的单词就查词典,试着自己理解和翻译。然后读对应的三个中文译本,其中,可能发现对于有的句子,不同的译本翻译差别很大,难以确定哪个版本更贴合原意。这时google一下有争议的英文句子,看老外的论文网站和论坛是如何讨论这句话的。最后综合所有的说法,自己判断哪种理解更合适。
曾有朋友对我说,选择一部西方文学的译本的话,就找年代最老的译本就行了,这点我不置可否,对于每本书必须试读才能确定。在精读《The Great Gatsby》的过程中,我就感觉到,年轻译者的译本很有可能更容易被当代人理解和接受。他们在借鉴早期译本的基础上,能够充分利用当今信息时代的产物——网络等通信工具,了解到母语是英语的人们如何理解原版中的某一句话,或某一个作者的自创词组。这种翻译资源触手可及的状况在从前是无法想象的。
《The Great Gatsby》当中,很多句子运用了比喻的手法。比较三个译本(姚乃强,巫宁坤,李继宏)发现,如果是确切的直译,则让人读起来有些纳闷。而如果将作者的比喻手法用我们国人熟悉的概念充分表达出来,则让人读起来感觉豁然开朗,同时也能闻到其比喻中饶有韵味的芳香。
下面以一小段为例,比较三个译本如何处理原文中的比喻。
原文:
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.
巫宁坤:
人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。
姚乃强:
人的行为可以建立在坚硬的岩石上,也可以建立在潮湿的沼泽上,但是
超越了某一点后,我就不在乎它建立在什么地方了。去年秋天,我从东部回来时,我觉得我想要世界全都一个样,至少都关注道德。
李继宏:
别人的行为或有磐石般靠得住的基础,或有烂泥般靠不住的理由,可是一旦过分到某种程度,我也就不管背后的原因了。去年秋天我从东部回来后,我恨不得世人全都穿上军装,永远向道德立正致敬。
解析:
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes.
为什么作者要说“行为建立在岩石或沼泽上?”。如果直译的话,读者会感到纳闷,不大清楚其语意。通常,行为的基础应该是观念和思想,如果说人的观念和思想像岩石一样坚不可摧,说明一个人的原则性很强;那么相反的情况是,一个人的观念像湿沼泽一样,没有严格的原则,行为则随波逐流。
我的翻译:人的行为或者以磐石般坚不可摧的原则为导向,或者在湿沼般飘忽不定的性情下随波逐流。
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.
Nick刚从军队回来,’in uniform’ 和“at attention” 应考虑到是军事用语,不应该翻译成“统一的”和“关注”;而是分别代表“穿军装”和“立正的姿势”。但如果把“at a sort of moral attention ”直译为“在道德上保持一种立正姿势”,很让人费解。军人的精神是服从,立正的姿势是军人准备接收命令之前的动作,也是服从精神的体现。我认为这样翻译更好:我希望世人都穿上军装,永远服从道德的指挥。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享