新浪博客

[转载]英语文化       英美两国对所在楼层的不同表达

2013-01-07 09:37阅读:392

英美两国对所在楼层的不同表达
中英美三国对地下室的称呼是相同的:
the 1st basement
地下一层
the 2nd basement
地下二层
小心!中英美三国对地上楼层的称呼是不同的。我们应该注意上下文发生的国家,或作者的国籍。

然而,再往上走大家就要注意了,否则就有可能爬错楼层。
美国和中国的楼层顺序是一样的,从1往上排列。

英国则把一层称为
the ground floor

二层称为
the 1st floor

依次类推。

建筑的顶层则可以称为
the top floor

英国人表达第一层楼通常说
the ground floor,美国人则说the first floor;
英国人表达第二层楼通常说the first floor,美国人则说the second floor
以此类推,美国人说高于二层以上的建筑时要比英国人多一层。
比如:大厦的二层高有一个捐款箱。
英国人这样说:
There is a donation box on the first floor of the building.
美国人这样说:
There is a donation box on the second floor of the building.

英美两国对楼层数目的不同表达
英国人表述楼层数目的通常用storey,美国人则用story
比如表达中文意思中的二十层楼:
英国人这么说:
A building of 20 storeys
或者a 20-storey building
美国人这么说:
a building of 20 stories
a 20-story building

英美两国对所在楼层的不同表达
如果说在第几层,英国人通常只说on...floors.
而美国人还可以说in...story.
例句:那栋18层高楼的第16层失火了,然而那层居然没有灭火器。消防队员不得不从其它楼层取水。
英国人这么说:
The 15the floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors.

美国人这么说:
The 16the floor of the 18-story building was fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water from other floors(in other stories).

TIPS
我国香港由于历史原因受英国英语影响较深,因此按照英式英语的语言习惯。澳大利亚等英联邦国家也是如此。
据《圣经新约马可福音》中记载,在最后的晚餐时耶稣被第13个门徒犹大出卖。此外,绞刑架的断头台也有13级台阶。因此基督徒认为13是个不吉利的数字。不仅是楼层,座位号乃至门牌号等都会跳过这个数字,有12A表示,13则用12B或者14A来表示。

留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享