在翻译界,有一桩著名的公案,至今人们仍争论不休,那就是关于Milky
Way的翻译问题。争议缘起于赵景深1922年翻译的契诃夫短篇小说《樊凯》(现通译为《万卡》)。在译文中,赵教授将Milky Way
(银河)翻译成了“牛奶路”,被鲁迅先生讥讽为“牛头不对马嘴”的翻译。后来,在《教授杂咏》中,鲁迅先生再次对这一误译进行了讽刺:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”自此,“牛奶路”便成为“误译”的代名词,沦为翻译界的笑柄。
西方将银河称为Milky Way,有着深厚的文化渊源。据希腊神话中较为流行的一种传说,众神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿尔克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),拥有神奇的乳汁,据说吮吸了她乳汁的人会长生不老。宙斯为了使儿子将来能长生不老,就趁赫拉睡着时,偷偷把儿子放在赫拉身旁,让他吮吸赫拉的乳汁。谁知赫拉克勒斯吮吸太猛,惊醒了赫拉,她发现吃奶的是赫拉克勒斯,便一把将他推开,推落人间。由于她用力太猛,乳汁喷薄而出,飞散天空,便形成了Milky Way。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成为后来的大力神。
由此可见,在西方文化中,银河其实不是河,而是一条路,一条洒满赫拉乳汁的道路。而在中国文化中,牛郎织女的传说家喻户晓,银河作为一条河的形象根深蒂固,除了“银河”“天河”,汉语很少使用其他的形象来指代银河(Galaxy)。因此,把Milky Way译成“牛奶路”,对不了解西方传说的中国人来说,确实不知所云,很难和银河的形象联系在一起。从这个意义上看,“牛奶路”沦为翻译界的笑柄似乎一点也不冤枉。
然而,翻译无绝对,“牛奶路”的译文真的一无是处吗?若干年后,一些学者重新审视了这一问题,纷纷提出自己的质疑,甚至开始为“牛奶路”翻案。的确,孤立来看,将Milky Way译为“牛奶路”确实可笑,但深入到具体的翻译语境,人们却发现对与错并不是那么泾渭分明。
赵景深翻译的这篇小说,描写沙俄时代一个名叫樊凯(今译“万卡”)的九岁乡下小男孩,因难以忍受备受虐待的学徒生活,在圣诞节前夕写信给他祖父,恳求祖父接他回乡下。赵景深翻译的《樊凯》,并不是直接译自契诃夫的俄文原著,而是转译自英文译本,其中包含Milky Way的那段文字是这样写的:
Th
西方将银河称为Milky Way,有着深厚的文化渊源。据希腊神话中较为流行的一种传说,众神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿尔克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),拥有神奇的乳汁,据说吮吸了她乳汁的人会长生不老。宙斯为了使儿子将来能长生不老,就趁赫拉睡着时,偷偷把儿子放在赫拉身旁,让他吮吸赫拉的乳汁。谁知赫拉克勒斯吮吸太猛,惊醒了赫拉,她发现吃奶的是赫拉克勒斯,便一把将他推开,推落人间。由于她用力太猛,乳汁喷薄而出,飞散天空,便形成了Milky Way。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成为后来的大力神。
由此可见,在西方文化中,银河其实不是河,而是一条路,一条洒满赫拉乳汁的道路。而在中国文化中,牛郎织女的传说家喻户晓,银河作为一条河的形象根深蒂固,除了“银河”“天河”,汉语很少使用其他的形象来指代银河(Galaxy)。因此,把Milky Way译成“牛奶路”,对不了解西方传说的中国人来说,确实不知所云,很难和银河的形象联系在一起。从这个意义上看,“牛奶路”沦为翻译界的笑柄似乎一点也不冤枉。
然而,翻译无绝对,“牛奶路”的译文真的一无是处吗?若干年后,一些学者重新审视了这一问题,纷纷提出自己的质疑,甚至开始为“牛奶路”翻案。的确,孤立来看,将Milky Way译为“牛奶路”确实可笑,但深入到具体的翻译语境,人们却发现对与错并不是那么泾渭分明。
赵景深翻译的这篇小说,描写沙俄时代一个名叫樊凯(今译“万卡”)的九岁乡下小男孩,因难以忍受备受虐待的学徒生活,在圣诞节前夕写信给他祖父,恳求祖父接他回乡下。赵景深翻译的《樊凯》,并不是直接译自契诃夫的俄文原著,而是转译自英文译本,其中包含Milky Way的那段文字是这样写的:
Th
