楚辞英译 -- 屈原 天问(卓振英 英译)(节选)
2011-10-25 20:02阅读:
卓振英
译:
Inquiries into the
Universe
曰:遂古之初,谁传道之?
上下未形,何由考之?
Whoever has convey’d
to
us
Stories of the
remotest past?
Who can verify the
shapeless
Beginning time has
overcast?
冥昭瞢闇,谁能极之?
冯翼惟像,何以识之?
Who can confirm the
world had been
A mass without
darkness and light?
If th’ universe was
but chaos,
What evidence is
there in sight?
明明闇闇,惟时何为?
阴阳三合,何本何化?
And then, how was it
arranged
That there came to be
Night and Day?
’Mongst th’ yin, th’ yang
and th’ ether that make
Things, th’ vital
role which one does play?
圜则九重,孰营度之?
惟兹何功,孰初作之?
If the heaven did
have nine domes,
Who’d done th’ survey
of such a scale?
Could the
construction of th’ project
Turn out to be merely
a tale?
斡维焉系,天极焉加?
八柱何当,东南何亏?
What ties up the
handle of th’ Plough?
Th’ rest for Cosmos
what can provide?
What sustains th’
eight pillars of th’ vault?
Why does th’ earth in
th’ southeast subside?
九天之际,安放安属?
隅隈多有,谁知其数?
What constitutes the
basements for
Th’ edges of the nine
vaults of skies?
The number of th’
turns and twists of
Th’ circumferences
who supplies?
天何所沓?十二焉分?
日月安属?列星安陈?
Where do the heavens
meet the earth?
Why should twelve
hours make up a day?
How can the sun and
th’ moon hang high?
How do the stars
themselves array?
。。。。。。