新浪博客

[转载]《冷酷的妖女》La Belle Dame Sans Merci【英】济慈

2017-07-14 11:46阅读:

(原诗十二节,偶行分别入韵;每节末行偏短。拙译各节结句5字,其余皆10字;略丰韵谐之。-欢迎针砭!)
1.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
何苦恼啊,戎装的骑士-
 Alone and palely loitering?
 你脸色苍白地踽踽独行?
  The sedge has withered from the lake,
  湖畔的蓑衣草*已然枯萎,
 And no birds sing!
 鸟儿噤声!


译注:*蓑衣草(sedge)-又名龙须草多年生草本植物茎圆丛生而长(约一米许),多生于河湖水畔。
2.

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
何苦恼啊,戎装的骑士-
 So haggard and so woe-begone?
 如此憔悴 如此一脸惆怅?
  The squirrel's granary is full,
  松鼠的窝巢里堆满粮,
 And the harvest's done.
 收获已登场。
3.
I see a lily on thy brow,
我见你额头苍白如百合-
 With anguish moist and fever-dew,
 带着极度痛苦,热汗淋漓,
  And on thy cheek a fading rose
  您的脸颊似玫瑰在凋零-
 Fast withereth too.
 转瞬即枯息。
4.
I met a lady in the meads
我在草地上邂逅一女郎-
 Full beautiful, a faery's child,
 妖精般的娇娃,风姿绰约:
  Her hair was long, her foot was light,
  曼长的秀发,轻盈的步态,
 And her eyes were wild.
 满目野。
5.
I made a garland for her head,
我做了花冠戴在她头上,
 And bracelets too, and fragrant zone;
 还有芳香的束腰和手镯,
  She looked at me as she did love,
  她温柔地叹息,对我凝视,
 And made sweet moan.
 仿佛是爱我。
6.
I set her on my pacing steed,
我抱她跨上马,缓缓遛步,
 And nothing else saw all day long;
 整日里瞅着她,目不斜顾;
  For sidelong would she bend, and sing
  只见她常侧弯身子吟唱-
 A fairy's song.
 仙女的歌赋。
7.
She found me roots of relish sweet,
她为我找来甜美的根茎,
 And honey wild, and manna dew;
 野蜂采的蜜,天赐的露滴;
  And sure in language strange she said,
  她所说的话肯定是外语:
 'I love thee true'.
 “我真心爱你。”
8.
She took me to her elfin grot,
她引我进她那妖精洞穴,
 And there she wept, and sighed full sore,
 她悲叹落泪,一声声痛楚,
  And there I shut her wild eyes,
  我吻了四次,她这才阖上-
 With kisses four.
 狂野的秀目。
9.
And there she lulled me asleep,
她就在那儿哄着我睡熟,
 And there I dreamed-ah! woe betide!
 我进入梦乡-啊!灾祸临降!
  The latest dream I ever dreamt
  这是我在那荒凉的山坡
 On the cold hill's side.
 最近的梦象:
10.
I saw pale kings, and princes too,
我似见诸王公、王子、斗士,
 Pale warriors, death-pale were they all;
 一个个全都死一般惨白;
  They cried-'La belle Dame sans merci
  他们喊叫着:“冷酷的妖女-
 Hath thee in thrall!'
 将你当奴才!
11.
I saw their starved lips in the gloam
似见他们张大饥饿之唇-
 With horrid warning gaped wide,
 幽冥中发出可怖的警告,
  And I awoke, and found me here
  我醒来,发现自己在这里-
 On the cold hill's side.
 荒凉的山坳。
12.
And this is why I sojourn here,
这便是我何以徘徊此地,
 Alone and palely loitering,
 脸色苍白,独自踽踽而行,
  Though the sedge is withered from the lake,
  纵然湖畔的蓑衣草枯萎,
 And no birds sing.
 鸟儿也噤声。
                -by John Keats
28th Apr.,1819


【附1】QS译本-

Oh what can ail thee,knight-at-arms
骑士啊您为何哀伤
 Alone and palely loitering?
 孤独彷徨 悲伤烦扰
  The sedge has withered from the lake
  湖中之草都已枯败
 And no birds sing
 鸟儿 也匿声[了]


Oh what can ail thee, knight-at-arms
骑士啊您为何哀伤
 So haggard and so woe-begone?
 如此憔悴 如此懊恼
  The squirrel's granary is full
  食物堆满松鼠粮仓
 And the harvest's done
 丰收时节 都结束[了]

I see a lily on thy brow
您的眉眼间 绽放一朵百合
 With anguish moist and fever dew
 湿热悲苦的露珠于其间垂缀
  And on thy cheek a fading rose
  您的脸庞上 有支凋零玫瑰
 Fast withereth too
 转瞬间 枯萎

I met a lady in the meads
我邂逅美人于那绿坪之上
 Full beautiful--a faery's child
 她【】是精灵之女啊美得这般无[暇]
  Her hair was long, her foot was light
  曼长的秀发轻盈的步伐
 And her eyes were wild
 狂野之光 在她眸间闪亮

I made a garland for her head
我用鲜花 为她做成花冠
 And bracelets too, and fragrant zone
 手镯还有那芳香的束腰
  She looked at me as she did love
  她凝神看我仿佛满眼爱意
 And made sweet moan
 她温柔叹息 如有甜蜜愁[哀]

I set her on my pacing steed
我抱她上马
 And nothing else saw all day long
 一整日啊再看不到其他
  For sidelong would she bend, and sing
  眼里只见她那侧身的模样
 A faery's song
 耳中只闻 她唱的妖灵歌[谣]

She found me roots of relish sweet
她为我采集甜美草根
 And honey wild, and manna dew
 吗哪甘露、野生蜂蜜
  And sure in language strange she said--
  她所说言语也甚奇异—
 'I love thee true.'
 “我爱你,全心全意”

She took me to her elfin grot
她引我进那妖精洞穴
 And there she wept and sighed full sore
 于此 她凄凄落泪她哀哀感[伤]
  And there I shut her wild eyes
  于此 那双狂野之眼啊
 With kisses four
 被我以吻合上

And there she lulled me asleep
于此 她诱我【】入梦
 And there I dreamed-ah! woe betide!
 啊正是于此!哀痛来袭
  The latest dream I ever dreamed
  我最近一次沉入梦境
 On the cold hill's side
 就在那 冰冷的山坡之[侧]

I saw pale kings and princes too
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
 Pale warriors, death-pale were they all
 与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
  They cried--'La Belle Dame sans Merci
  他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
 Hath thee in thrall!'
 已经囚你为奴!

I saw their starved lips in the gloam
我目睹他们那些咧开的枯唇
 With horrid warning gaped wide
 嘴里全是 悚骇警言
  And I awoke and found me here
  尔后我便惊醒 发现自己
 On the cold hill's side
 已在这 冰冷的山坡之[侧]

And this is why I sojourn here
于是我徘徊此地
 Alone and palely loitering
 孤独彷徨 悲伤烦恼
  Though the sedge is withered from the lake
  纵然湖中之草都已枯败
 And no birds sing
 纵然鸟儿 也匿声[了]
 
【附2】:查良铮译本-
  《无情的妖女

骑士啊,是什么苦恼你
 独自沮丧地游荡?
  湖中的芦苇已经枯了,
 也没有鸟儿歌唱!

骑士啊,是什么苦恼你,
 这般憔悴和悲伤?
  松鼠的小巢贮满食物,
 庄稼也都进了谷仓。

你的额角白似百合
 垂挂着热病的露珠,
  你的面颊像是玫瑰,
 正在很快地凋枯。

我在草坪上遇见了
 一个妖女,美似天仙
  她轻捷、长发,而眼里
 野性的光芒闪闪。

我给她编织过花冠、
 芬芳的腰带和手镯,
  她柔声地轻轻太息,
 仿佛是真心爱我。

我带她骑在骏马上.
 她把脸儿侧对着[我].
  我整日什么都不顾,
 只听她的妖女之歌。

她给采来美味的草根、
 野蜜、甘露和仙果,
  她用了一篇奇异的话,
 说她是真心爱[我]。

她带我到了她的山洞,
 又是落泪.又是悲叹,
  我在那儿四次吻着
 她野性的、野性的眼。

我被她迷得睡着了,
 啊,做了个惊心的噩梦
  我看见国王和王子
 【也在那妖女的洞中

还有无数的骑士,
 都苍白得像是骷髅;
  他们叫道:无情的妖女
 已把你作了俘囚!

在幽暗里,他们的瘪嘴
 大张着,预告着灾祸;
  我一觉醒来,看见自己
 躺在这冰冷的山坡。

因此,我就留在这儿,
 独自沮丧地游荡;
  虽然湖中的芦苇已枯
 也没有鸟儿歌唱。

相关的名家画作-

La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by John William Waterhouse
La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by Sir Frank Dicksee

La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by Frank Cowper
La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by Henry Maynell Rheam

La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by Walter Crane
La <wbr><wbr>Belle <wbr><wbr>Dame <wbr><wbr>Sans <wbr><wbr>Merci <wbr><wbr>冷酷仙女
by Arthur Hughes

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享