新浪博客

从《三最吟》看抑扬格

2013-03-12 17:11阅读:
三最吟
最最夺目的色彩
红红红
最最震耳的字眼
斗斗斗
最最纠心的感情
恨恨恨
我的版本:
Ode on the Mosts
Color the most dazzling
Red, red, red
Word the most striking
Fight, fight, fight
Feeling the most complicating
Hate, hate, hate
老师的版本:

ˇ ˉ ˉˇˇ ˉˇ
The most dazzling color
Bright, bright, bright
ˇ ˉ ˉˇˇ ˉˇ
The most deafening slogan
Fight, fight, fight
ˇ ˉ ˉ ˇˇ ˉˇ
The most baffling feeling
Spite, spite, spite
在汉语中,常见的节奏感一般出现在诗或词中。声调分平、上(shǎng)、去、入四声。指四声中的平声;指四声中的仄声,包括上、去、入三声。五绝仄起首句不押韵仄仄平平仄 平平仄仄平(韵) 平平平仄仄 仄仄仄平平(韵)如《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。其中字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。

在英语中,诗歌也存在节奏,但这种节奏是通过重读轻读音节来体现的,也就是词语的轻重音。重读音节和轻读音节按照一定的规律排在一起,便会形成轻重错落有致的感觉,也就是英文诗歌的节奏。一般有两个音节以上的单词,都有轻重读音。在句子中,根据不同的语境、强调的事物不同,有些单词需要重读,有些则需要轻读。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。

某种固定的轻重搭配叫音步foot),相当与乐谱中的小节。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数。
ˉ ˇˉ ˇ ˉ ˇˉ ˇ ˉ ˇ
Shall I compare thee to a summer's day?
这首诗的音步数是五,所以就称其为五步诗。一音步:monometer line,二音步:dinater line, 三音步:trinater line, 四音步:tetrameter line。音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,即iambic relating to, consisting of, or using an iamb or iambs; a metrical foot, line, or stanza of verse consisting of iambs 抑扬格的,韵律诗。轻读是,重读是,一轻一重,故称抑扬格。英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格
如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,即trochee a metrical foot of two syllables, the first long and the second short。重读是,轻读是,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。 英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。
两句诗例:
Present │mirth has │present │laughter Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew Shelley


(三) 抑抑扬格
抑抑扬格是轻重。
例词: intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句: 拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。

(四) 扬抑抑格
扬抑抑格是重轻。
例词:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句: Dragging the │corn by her │golden hair. Davies: the villain.

在《三最吟》中,老师选用了dazzling一词,用来表示光彩使人眩目,而且在翻译“红”时,并没有直接按照字面意思来翻,而是采用了归化的手法,简洁地表现红的炫目,用了bright一词。Bright在这里对于外国读者来说更易理解,也少了一些red所带的畏惧色彩。口号一词如何翻译?第一感觉是word,但是显然放在全诗中并不押韵,不能很好的做到抑扬顿挫,所以换用了slogan一词,用在这里更为恰当。此外,下文中的“斗斗斗”也带有很强的呼告性、煽动性,用含有标语意义的词slogan来表示字眼再合适不过了。第三句翻译时需要注意的“恨”一词究竟有什么样的含义?可以联想到“思悠悠,恨悠悠”一句,这种恨带有遗憾追悔之意,更显情意。所以,单纯地用hate则太负面,没有表现出这种揪心感情的本质。
总体看来,这首诗的格律算作扬抑格,重音在前,清音在后,给人以气势磅礴之感,语速由急重转向轻缓,如子弹一般喷射,符合原诗的情感色彩。

注:此篇日志中的抑扬格分类摘自一篇评论莎士比亚十四行诗的文章。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享