一、英译汉数字
在英译汉上问题不大,听清楚英文,相应记下。归结而言,英译汉数字技巧为听清、记下、顺读。比如说:three billion, nine hundred and one million, two hundred and thirty-four thousand, five hundred and sixty-seven
这个数字比较长,听时一定要将各个位置上的数字听清。像我自己容易在6和4上混淆,有时听的是4,写下来却成了6,所以需要经常练习读长串数字。
脑补过程: nine hundred and one million缺少十位数字,自动补0
记录下来的形式:3b 901m 234t 567
读的时候掌握的技巧是顺移读,看见b,明白代表billion十亿,那么张口直接就是三十。接下来就是非常关键的顺读,如果后面不是0的话,那么就直接接上下一位数字,即三十九亿。碰上0的话,如果怕弄错,就把“零”念出来,如三十九亿零一百二十三万。这里的“零”可读可不读,在初始阶段可以读出来,以后熟练的话可省略。
那么根据顺读的原则,这个数字译成汉语便是“三十九亿零一百二十三万四千五百六十七”。
二、汉译英数字
万以内的汉译英数字比较简单,只需要按部就班写下数字,标逗号。
遇见复杂的中间缺位的汉语数字则比较麻烦,比如:五十一亿三十万九千一百二十一
脑补过程:亿和万间缺位,自动补两个0
在英译汉上问题不大,听清楚英文,相应记下。归结而言,英译汉数字技巧为听清、记下、顺读。比如说:three billion, nine hundred and one million, two hundred and thirty-four thousand, five hundred and sixty-seven
这个数字比较长,听时一定要将各个位置上的数字听清。像我自己容易在6和4上混淆,有时听的是4,写下来却成了6,所以需要经常练习读长串数字。
脑补过程: nine hundred and one million缺少十位数字,自动补0
记录下来的形式:3b 901m 234t 567
读的时候掌握的技巧是顺移读,看见b,明白代表billion十亿,那么张口直接就是三十。接下来就是非常关键的顺读,如果后面不是0的话,那么就直接接上下一位数字,即三十九亿。碰上0的话,如果怕弄错,就把“零”念出来,如三十九亿零一百二十三万。这里的“零”可读可不读,在初始阶段可以读出来,以后熟练的话可省略。
那么根据顺读的原则,这个数字译成汉语便是“三十九亿零一百二十三万四千五百六十七”。
二、汉译英数字
万以内的汉译英数字比较简单,只需要按部就班写下数字,标逗号。
遇见复杂的中间缺位的汉语数字则比较麻烦,比如:五十一亿三十万九千一百二十一
脑补过程:亿和万间缺位,自动补两个0
