新浪博客

【33】数字口译技巧

2014-09-13 17:39阅读:
一、英译汉数字
在英译汉上问题不大,听清楚英文,相应记下。归结而言,英译汉数字技巧为听清、记下、顺读。比如说:three billion, nine hundred and one million, two hundred and thirty-four thousand, five hundred and sixty-seven
这个数字比较长,听时一定要将各个位置上的数字听清。像我自己容易在6和4上混淆,有时听的是4,写下来却成了6,所以需要经常练习读长串数字。
脑补过程: nine hundred and one million缺少十位数字,自动补0
记录下来的形式:3b 901m 234t 567
读的时候掌握的技巧是顺移读,看见b,明白代表billion十亿,那么张口直接就是三十。接下来就是非常关键的顺读,如果后面不是0的话,那么就直接接上下一位数字,即三十九亿。碰上0的话,如果怕弄错,就把念出来,如三十九亿零一百二十三万。这里的可读可不读,在初始阶段可以读出来,以后熟练的话可省略。
那么根据顺读的原则,这个数字译成汉语便是三十九亿零一百二十三万四千五百六十七

二、汉译英数字
万以内的汉译英数字比较简单,只需要按部就班写下数字,标逗号。
遇见复杂的中间缺位的汉语数字则比较麻烦,比如:五十一亿三十万九千一百二十一
脑补过程:亿和万间缺位,自动补两个0
r> 记录下来的形式:51亿 0030万 9121
译成英语的话,看见几十亿,就自然会用billion。所以,开始的部分显然是five billion。接着也是顺读原则,one hundred million。这个地方比较关键就是补零。若没有补零,就会犯错。其他没有缺位的数字就只用挨着顺序往下念即可,three hundred and nine thousand, one hundred and twenty-one。
所以连起来就是five billion, one hundred million, three hundred and nine thousand,one hundred and twenty-one。

三、带有小数点的数字
这种数字比较常见,也容易混人。分成两种,一种为百分数,这种只用听清具体数字即可,加上百分号,数值不大,不易出错。另一种则为带有小数点的大数字,主要还是这上面容易记错或译错。
比如:五十九点八七四万
记录下来的形式:59.874万
这个时候就需要反应了,几十万对应的是n hundred thousand。所以有这个意识的情况下,张口便是five hundred ninty-eight thousand。 那后面的数明显只剩两个了,但还是那个原则,顺读。只要中间没有出现0,就不用多想,顺着往下读。即seven hundred and forty.4后面没有数字,其实也就意味着后面的为0,那么就译成forty,而不是four。这一点需要注意一下。

四、不按常理出牌的数字
比如:四万零一百五十二万
记录下来的形式:4,0152万
脑补过程:1万万=1亿
所以这个时候4就是位于亿的位置上,那么也就是等于n hundred million。首位定下来,翻译的过程就很简单了,还是顺读的法子。那么就是,four hundred and one milion。至于后面的52只有两位数,那么自动补零,凑齐三位,即520。所以这部分译出来就是five hundred and twenty thousand。
那么连起来便是four hundred and one million, five hundred and twenty thousand。其实这个数字的汉语可以读成四亿零一百五十二万,这样就不需要脑补了。
不过这两个例子中,末尾的三位数缺位可以补零,这种情况只能用于数字后面有单位,如万、百万、亿之类的。没有单位时,不可以自作主张补上零,那么数值就会发生变化。

【33】数字口译技巧

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享