滕王阁序 (中英对照版)
2013-03-16 18:03阅读:
滕王阁序
初唐王勃
罗经国
译
豫章故郡,洪都新府。
Nanchang, which was the capital of Yuzhang
Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction
of Hongzhou.
星分翼轸
SPAN>,地接衡庐。
It straddles the border of the
influence of the Ye and Zhen constellations (1), and is adjacent to
the Heng and the Lu mountains (2).
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。
The three rivers (3) enfold it
like the front part of a garment (4) and the five lakes encircle it
like a girdle (5). It controls the savage Jing area (6) and
connects Ou (7) and Yue (8),
物华天宝,龙光射牛斗之墟;
and its products are nature’s
jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward
between the constellations Niu and Dou (9).
人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
Its talented people are
outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place.
This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen
Fan (10).
雄州雾列,俊采星驰,
The mighty Hongzhou spreads out
immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as
numerous as meteors chasing one another.
台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
It borders both the uncultured
and the civilized areas, and its host and guests are all prominent
people from the East and the South.
都督阎公之雅望,棨(qǐ
)戟(jǐ)遥临;
Under the escort of guard of
honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high
repute, comes to attend this event from afar.
宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暂驻。
Prefect Yuwen (11), a model of
virtue, stops his carriage on the way to his new
appointment.
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
On this official holiday, which
falls on every tenth day, good friends gather together, and a
galaxy of distinguished guests from distant places fill the
hall.
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
Also present at the gathering
are Master Meng , whose literary grace is as imposing as a dragon
soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as
sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in
his armory.
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
I, an ignorant boy, have
the good fortune to take part in this grand banquet on my journey
to visit my father, who is a magistrate of a
county.
时维九月,序属三秋。
It is September, the third
month of autumn.
潦(lǎo)水尽而寒潭清,
The puddles on the ground have
dried up, and the water in the pond is cool and
translucent.
烟光凝(ning)而暮山紫。
At dusk the rays of the setting
sun, condensed in the evening haze, turn the mountains
purple.
俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿。
In the stately carriages drawn
by the horses we make our way ahead, visiting the attractive scenic
spot in the mountains.
临帝子之长洲,得仙人之旧馆。
Soon we arrive at the river
bank, where the King Teng’s Tower beckons, then we ascend the tower
where the fairy once dwelled (12).
层峦耸翠,上出重霄;
Ranges upon ranges of green
mountain rise as high as the sky.
飞阁流丹,下临无地。
The red glow in the water is
the reflection of the richly painted tower that seems hovering in
the air. From its heights no land is visible.
鹤汀(tīng)凫(fú )渚,
Circling around are the wild
ducks on the sand-bars.
穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise
and fall like mountain ranges.
披绣闼(tà),俯雕甍(méng )。
Pushing open the door carved
with decorative patterns, I look down upon endless waves of
brightly tinted roof tiles, each elaborately engraved with lovely
etchings.
山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。
A panorama of mountains and
plains stretches beneath me, and I am mesmerized by the mighty
scene of the winding rivers and big lakes.
闾(lǘ)阎(yán) 扑地,
In the city there are houses
everywhere.
钟鸣鼎食之家;
There are families of great
affluence, whose meals are served with many cooking tripods of food
and to the accompaniment of music.
舸(gě)舰弥津,
Massive ships and fierce war
vessels are densely moored at the ports.
青雀黄龙之轴(zhú)。
On the sterns of many ships are
carved designs of blue birds and brown dragons.
云销雨霁(jì),
The rain has just let up and
the rainbow has vanished.
彩彻区明(云衢)。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
The sunlight shoots through the
rosy clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky
into one hue.
渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ )之滨;
The fishermen can be heard
singing the evening songs, their voices drifting as far as the
banks of the Poyang Lake.
雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
Even the wild geese feel the
chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while
flying southward, disappearing around the south bend of the Heng
Mountain.
遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。
Looking afar and chanting, and
then looking downward and singing, I feel a sudden rush of ecstasy
soaring up in me.
爽籁发而清风生,
The music of the panpipe is
like a gentle cool breeze.
纤歌凝而白云遏(è)。
The soft singing lingers on; it
is so soothing that even the passing white clouds seem to come to a
halt.
睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);
The gathering here can be
compared to the banquet in the bamboo garden hosted by Prince of
Xiao of the Liang State (13), and many a guest is a greater drinker
than Tao Yuanming (14).
邺(yè)水朱华,光照临川之笔。
It is also like the feast at
River Ye where Cao Zhi (15) composed the poem in praise of the
lotus flower. Present are many talented scholars who are as gifted
as Xie lingyun of Linchuan (16).
四美具,二难并。
It is not an easy thing to have
four excellent things all at once, that is, good weather, beautiful
scenery, full enjoyment and heartfelt happiness, and it is even
more difficult to have a generous host and honored guests.
穷睇眄(dì
miǎn)于中天,极娱游于暇日。
I look into the vast expanse of
the sky and amuse myself to my heart’s content on this festive
day.
天高地迥,觉宇宙之无穷;
The sky is high and the land is
boundless; I cannot but feel the immensity of the
universe.
兴尽悲来,
Sadness follows
happiness.
识盈虚之有数。
I am aware that success and
failure are predestined.
望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。
I look into the distance, but
Chang’an, the capital of the country, is far beyond the setting sun
in the west, and Wuhui (17) is unapproachable somewhere amid the
clouds.
地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
At the farthest end of the
south are the depths of the South Sea, and far away in the north is
the pillar that upholds the sky, but the Polestar is still
farther.
关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。
Since the mountains and passes
are hard to travel over, who would sympathize with the disappointed
ones? The people I meet here are all politically frustrated,
drifting together like duckweeds.
怀帝阍(hūn)而不见,
I pine for the Emperor but am
not summoned.
奉宣室以何年?
How long should I wait before I
am called to the court again like Jia Yi
(18)?
嗟乎!
Alas!
时运不齐,命途多舛(chuǎn);
I am ill fated, and my life is
full of frustrations.
冯唐易老,李广难封。
Feng tang grew old quickly (19)
and Li Guang had difficulty getting promoted (20).
屈贾谊(yì)于长沙,
Jia Yi was unjustly exiled to
Changsha.
非无圣主;
Was it because there was no
wise emperor on the throne?
窜梁(liang)鸿于海曲,
Liang Hong had to seek refuge
at the seaside (21).
岂乏明时?
Was it because there was no
good government in his time?
所赖君子见机,达人知命。
Fortunately what supports one
is the belief that a man of noble character always contented with
his lot.
老当益壮,宁移白首之心;
Old as one is, he gains vigor
with age and by no means wavers in his aspiration.
穷且益坚,不坠青云之志。
Poor as one is, he is all the
more determined in adversity and by no means gives up his
ambition.
酌贪泉而觉爽,处涸辙(hézhé)而尤欢。
One keeps his integrity even if
he has drunk the water of the spring of Avarice (22) and is
cheerful even is he is confronted with misfortune.
北海虽赊(shē),扶摇可接;
Though the North Sea is far
away, one can still get there with the help of the strong
wind.
东隅已逝,桑榆非晚。
Though the morning is gone, it
is not too late to make up the loss in the evening.
孟尝高洁,空余报国之情;
Meng Chang was noble and
honest, but his devotion to the country was futile
(23).
阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
Ruan Ji was unruly and
untrammeled, but he burst out crying when in dire straits (24). How
can we learn from him?
勃,三尺微命,一介书生,无路请缨,等终军之弱冠(guàn);
I am an insignificant scholar
of a low official position and am of the same age as Zhong Jun
(25), but unlike him, I have no opportunity to serve in the army.
有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。
I will follow the example of
Ban Chao (26), who threw aside the writing brush to enlist in the
armed services and I admire Zong Que (27) who made up his mind to
seek a military career by braving the wind and waves.
舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。
I am determined not to accept
the offer of a lifelong government position by wearing a hair dress
and holding a tablet before the chest as court officials do.Rather,
I will travel thousands of li to go home to wait on my parents,
paying respect to them morning and evening.
非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。
As a son I am not as good as
Xie Xuan (28) but in my early years I had the fortune to have men
of virtue as my neighbors.
他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;
In a few days I will be with my
father and I will take care of him and receive instructions from
him as did Kong Li (29).
今晨捧袂(mèi),喜托龙门。
On this day I have the honor to
be invited by Governor Yan to this grand occasion. I am as blissful
as if I had leaped over the Dragon’s Gate (30).
杨意不逢,抚凌云而自惜;
Since I do not have someone
like Yang Yi to recommend me (31), I can only sigh with grief and
caress this piece of writing which expresses my lofty
aspiration.
钟期既遇,奏流水以何惭?
Now that I have met a bosom friend like Zhong Ziqi (32),
why should I be ashamed of presenting this writing of
mine?
呜呼!
Ah!
胜地不常,盛筵(yán)难再;
A beautiful scenic spot is
rarely seen, and a sumptuous banquet like this one is even less
likely to be held again.
兰亭已矣,梓(zi)泽(ze)丘墟。
The grand gathering at the
Orchid Pavilion (33) is an event in history and the famous Jinggu
Garden (34) is now in ruins.
临别赠言,幸承恩于伟饯;
I have the good fortune to
attend this feast and I would like to leave this farewell message
at the time of parting.
登高作赋,是所望于群公。
I count on all the gentlemen
here to ascend the tower and contribute their
writings.
敢竭鄙怀,恭疏短引;
I humbly compose this short
piece in all sincerity.
一言均赋,四韵俱成;请洒潘江,各倾陆海云尔。
Since every one of us is
required to write a poem, the following is what I
write:
《滕王阁诗》
滕王高阁临江渚,
The lofty King Teng’s Tower
Overlooks the River.
佩玉鸣鸾罢歌舞。
The jade pendants (35) tinkle, and the carriage bells
jingle.
The banquet’s over, the guests
are leaving, and the singing and the dancing have
stopped.
画栋朝飞南浦云,
In the morn the rosy clouds
from the southern shore flit across the painted
pillars.
珠帘暮卷西山雨。
In the eve the rain in the western mountains are drawn in by the
red curtains.
闲云潭影日悠悠,
The lazy clouds are reflected
in the water and the days pass in leisure.
物换星移几度秋。
Things change and stars move; how many years have passed since the
building of the Tower?
阁中帝子今何在?
Where is its builder, King
Teng?
槛外长江空自流。
Only the River outside the
railing flows to the east all by itself.
滕王阁序
初唐王勃
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(jǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝(ning)而暮山紫。俨(yǎn)骖騑(cān
fēi)于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀(tīng)凫(fú )渚,穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
披绣闼(tà),俯雕甍(méng )。山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。闾(lǘ)阎(yán)
扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之轴(zhú)。云销雨霁(jì),彩彻区明(云衢)。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ )之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);邺(yè)水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄(dì
miǎn)于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍(hūn)而不见,奉宣室以何年?
嗟乎!时运不齐,命途多舛(chuǎn);冯唐易老,李广难封。屈贾谊(yì)于长沙,非无圣主;窜梁(liang)鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙(hézhé)而尤欢。北海虽赊(shē),扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
勃,三尺微命,一介书生,无路请缨,等终军之弱冠(guàn);有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;今晨捧袂(mèi),喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
呜呼!胜地不常,盛筵(yán)难再;兰亭已矣,梓(zi)泽(ze)丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成;请洒潘江,各倾陆海云尔。
《滕王阁诗》
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。