《权力的游戏》里,口音透露了多少故事? | 壹读知道
2017-11-16 19:25阅读:
图片来自网络
壹读微信号:yiduiread
上班追剧却说自己在工作的壹读君|何满子
马丁叔叔所创造的「权力的游戏」世界里,有没有一点现实历史的影子?
让我们先来看看维斯特洛斯大地上发生的变迁:最先生活在这片土地上的是森林之子,后来被先民后来居上,接着先民又因为安达尔人的到来而不得不北上迁徙,然后是洛伊拿人、再然后就是漫长的塔格利安王朝,一直到疯王被推翻。
正巧的是,大不列颠群岛的早期历史几乎惊人地相似:现在发现的、最早在大不列颠的遗迹来源于北苏格兰的皮克特人(Picts),他们也许是被后来的凯尔特人(爱尔兰和威尔士人)挤到的北边。当然,凯尔特人也没有威风多久,英格兰在公元5世纪就迎来了罗马人和盎格鲁—撤克逊人,当然后来又被法国来的诺曼人征服,而「权游」里龙家王朝的开创者Aegon
Targaryen一世几乎就是照着诺曼征服的首领威廉的模样而生的。
而且,维斯特洛斯大地本身是不是就很可疑地像极了英国的地图?
在权游的世界里,铁王座上的姓氏换了一波又一波,东西南北都有各大家族牢牢占据。不过有一双好耳朵的观众一定还会发现,剧中
不同地方、不同家族的人物所讲的口音都不相同,而这些口音的背后大有玄机。
北方vs南方:狼与狮
“权力的游戏”之始,是北境的史塔克和南方的兰尼斯特家族之争。这一场南北之争,显然是真实历史上玫瑰战争的翻版。就连权游里两大家族的名字——Stark和Lannister,也是依着玫瑰战争的两个家族——York
和Lancaster而起。
于是,这两家人的口音出处便理所当然地遵从了他们的原型:
北境的史塔克家族说英国北部的约克腔,最典型的便是爸爸Ned
Stark。北方人习惯用aye来代替yes,而且不管说什么、发什么元音几乎都不张嘴似的,譬如Ned会把cut,blood这些词中的元音都从/ʌ/变得更接近/ə/,发音的时候下巴回收,声音在口腔和鼻腔中回荡,粗旷而充满了男子气概。
Ned死得早,好在接下来年轻的Robb和囧诺也都继承了他这种纯爷们儿的发音,约克腔也自然而然地成为了想当北境之王的必需品。
另一方面,
在南部,富得流油的兰尼斯特家族则讲着一口纯熟的上流社会官腔,这种口音被称为RP(Received
Pronunciation,标准发音),也称作国王/女王的英语,曾是BBC播音员的不二选择。RP是英国里最标准的贵族口音,所以流传到今时今日有时会被人嫌弃拿腔作调或者“很假”。
像RP这种优美又拿腔作调的口音,在权游里的代表人物是兰尼斯特家的老家长Tywin。老爷子只要开口就透着权威和大家风范,他饱满而拖长的元音、从不省略的辅音结尾、以及抑扬顿挫的优美音调,再配上一张永远板着的脸和充满了控制欲的眼神,比国王都更像国王。
Tywin的三个儿女里最继承了他的优雅发音的是女儿瑟曦(恰好,最继承了他对于权力的渴望的,也是瑟曦)。她的语速偏慢,说话的音调如同音乐,同样充满了戏剧张力。相比之下,她没什么政治企图心的弟弟Jamie的发音就随意的多,最小的侏儒弟弟则还要更加生硬(当然,这也可能是因为小矮人的演员是美国人的缘故。美国人硬拗出来的英式英语是英国人永恒的笑点。)
当然,南方也不是只有贵族。七国的首都君临城里有公子王孙,也有平民草根,他们就像真实的、伦敦的草根大众一样,也有自己的口音。
权游中草根伦敦音的代表,是圆滑、爱财又有几分义气的雇佣兵Bronn。
Bronn与贵族说话最大的不同是他吞音。单词里最后一个音节的辅音被吞,时至今日仍然是中下层口音的标志:譬如Bronn会把pretty说成pre-yi,little说成li-o,fighting说成figh-ing。
事实上,不管是哪里人,想要学标准发音RP的第一课都是:不要吞音!永远不要省略辅音的发音,再说话说得像唱歌一样,基本就离贵族口音不远了。
北境之北:野人
如果七国之内的北方人是以史塔克家族为代表的约克人的话,那就不难理解,
北境长城之外的野人是苏格兰人了。
在所有的野人部族中,与囧诺交好的女野人耶哥蕊特可以算得上是苏格兰的标准范本:这一点从她的一头“被火亲吻过的红发”就一见便知。(就差让他们都穿着格子裙吹苏格兰风笛了。)
耶哥蕊特在苏格兰人的口音里不算重的(因为太重的苏格兰口音一般英语观众根本听不懂,就好像江浙以外的人听上海话一样),但苏格兰特点十分明确又字正腔圆:譬如她会把bad,can里扁嘴的/æ/音发成/a/,把road,crow里的元音/ou/发成一个直来直去的/o:/。
顺便说,剧里饰演耶哥的演员Rose
Leslie本人不仅是正宗的苏格兰人,还是苏格兰贵族,家族在苏格兰仍有领地和城堡,而且不是一座、而是两座城堡。Leslie的全名是Rose
Eleanor Arbuthnot-Leslie。
怪不得每次耶哥开口管囧诺叫一声字正腔圆的crow,我浑身的鸡皮疙瘩就激动地掉了满地。
首都之南:多恩
现实中的首都伦敦位于英国的南部,再南边不远就是海了,可是维斯特洛斯大陆比英格兰长了一块,所以权游中的首都君临城之南还有更南的多恩。
多恩的气候温暖宜人,绿意盎然,看着就叫人赏心悦目。
多恩人的口音也接近西班牙人的英语口音,譬如从多恩来到君临城的欧柏伦王子,他发的r音基本是西班牙语的r音,而且和西班牙人一样,都把th念做d(例如把they念做day)。同时,由于西班牙语里给每个元音的发音长度都是一样的,西班牙口音的英语调调更像是一个音节、一个音节吐出来的。
东大陆:世界口音大杂烩
离开维斯特洛斯,跨国一方窄窄的海峡,就来到了另一块名为厄索斯(Essos)的大陆。这片东方大陆历史悠久、繁华而神秘,在权游中几乎代表了除大不列颠群岛以外的整个世界:譬如刚刚学会英语的无垢者灰虫带着浓重的阿拉伯口音,红袍女是荷兰口音,小矮人喜欢的异邦女人雪伊是德国口音,玄玄乎乎的无面者贾昆·赫加尔也有轻微的德国口音(这个演员本身就是德国人,基本上感觉东边大陆的演员只要自己不是英国人,就本色口音出演就好)。
不过在厄索斯大地上,最神奇的并不是口音,而是两种新语言:瓦雷利亚语和多斯拉克语。
这两种语言是HBO在拍剧的时候专门创造的语言。显然,马丁叔叔不像写魔戒的托尔金是个语言学大师,马丁在原著中并没有创造语言,只有一句“Valar
Morghulis”,但创造力依然有限:Valar基本是Valyrian的缩减版,Morghulis则让人想起morgue(停尸间)这个英语单词和拉丁语词根mort(死)。
所以HBO电视台请来了语言学大师David J.
Peterson来设计东大陆上最主要的两种语言——瓦利瑞亚语和多斯拉克语。瓦雷利亚这个地方是龙族的老家,所以high
Valyrian(高级瓦雷利亚语)是他们的母语,这种语言有点像拉丁语在西方语言里的地位:古老,但是已经没有人日常在用。拉丁语虽然不再用了,但是却衍生出法语、西班牙语等等语言,在世界的不同角落里流通。龙族是唯一会讲high
Valyrian的家族,而东大陆上的许多城市所用的语言,则是它的变种,在剧中被称为low
Valyrian(既平民化的瓦雷利亚语)。
瓦雷利亚语在东部大陆的沿海城市通行,而位于大陆内部多斯拉克人则用自己的多斯拉克语。
多斯拉克人的原型应该是蒙古人,他们都是马背上的民族。所以Peterson在创造这门语言时做了一个很聪明的设计:多斯拉克语里的系动词(be)和“骑”是一个词。所以当一个多斯拉克人问你,how
are you的时候,他同时也是在问你“骑马骑得怎么样?”
将生活方式的核心嵌入语言,只能说是高手中的高手。
一些特例:他们为什么讲这种口音?难道是剧组的bug?
同样是生在临冬城长在临冬城,狼家的大女儿珊莎为什么就没有北方口音,反而接近兰尼斯特人讲的RP?如果说艾莉亚、布兰这些弟弟妹妹们在北方和父亲身边待的时间不够长所以没有形成北方口音,珊莎却是完完全全在北境长大的姑娘。
珊莎讲南部贵族语言的原因很简单:她想当皇后。也许并非出于对权力的企图、而是年轻女孩的公主/皇后梦,反正珊莎从小就做着嫁给王子的美梦,羡慕南方贵族的生活,口音和发型都学着君临城皇后的模样。
同样讲着标准南方贵族口音、并且也想当皇后的还有小玫瑰玛格丽特,以及出身低微的权臣Varys和小指头:他们都不是大家族出身,而学一口像模像样的RP是他们打入权力核心的必需品。
不过也许是男人的语言天赋不如年轻姑娘,或者他们来君临城时的年纪已经比较长,光头的Varys和指头叔的RP学得并不足以以假乱真,还是时时提醒着我们这两人无所不用其极的草根发迹史。
最有趣的是,指头叔在君临城当财政大臣的时候,口音原本已经几乎接近RP,离开首都之后就渐渐开始有了卷舌音r。他的野心越暴露,原本的异域口音也越明显。
不是剧透!
想当年连续剧比小说拍得晚的时候,剧迷恐怕最讨厌的就是书迷时不时炫耀着优越感的剧透。不过现在他们平等了:连续剧已经赶上了马丁叔叔写书的进度,谁也不知道下一本、或者下一集将要发生什么。
我不是马丁叔叔脑袋里的蛔虫,倒是英国历史上当年的玫瑰战争,结果世人皆知:在30多年的你争我夺之后,北方的York和南方的Lancaster终于找出了一种停战的方式:联姻。
Lancaster系的Henry Tudor娶了York家的伊丽莎白,红白玫瑰合二为一,从此开创了绵延百年的都铎王朝。
所有宏大史诗题材的作品,都要面临无数历史视角的分析和推测。从一个虚构的世界里找出历史的影子,是观众和创作者之间最有趣、最难分胜负的游戏:这个人物影射的是哪个人,这场战争又是哪场战争……可话说回来,小说毕竟是小说,就算是千真万确的历史教科书,也强迫不了写书的人突发奇想、脑洞大开。
所以真的实在没有什么可剧透的啦!真实历史的走向,我也就是这么随便一说,各位且就随便一听。
参考资料
1.Preston R. (2017), Dialect Coach Analyzes
the Accents on Game of Thrones, winteriscoming.net
2.Nikolaev A. (2017), The Languages of Game
of Thrones, Boston University Press