Do not stand at my grave and weep不要在我墓前哭泣(翻译)
2016-01-30 18:33阅读:
背景介绍:
这首诗据说弗莱伊在1932年为她的一位德籍犹太裔朋友玛格利特.舒瓦兹科普夫写的这首诗。玛格利特此前一直在担心她远在德国生病的母亲,而愈演愈烈的反犹太运动使她难于与母亲团聚,当她得知母亲去世的消息后,她告诉玛丽.弗莱伊她无法到母亲墓前悲悼了。
弗莱伊写了这首诗,作为对逝者的吊唁。正如弗莱伊当年创作这首小诗给朋友以力量,希望这首诗能给我们以鼓舞和安慰,令我们更加坚强。
Do not stand at my grave and weep
by Peom by Mary Elizabeth Frye 译/guchanli
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊 译/guchanli
我不在墓里。我并未睡去。
我是那千万股吹拂的风。
我是钻石闪烁在雪地里。
我是阳光洒落在成熟的谷物。
我是深秋柔软的细雨。
当你从宁静的清晨醒来
我便化作盘旋而上的飞鸟
打破那份沉寂。
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
不要在我墓前哭泣
这首诗据说弗莱伊在1932年为她的一位德籍犹太裔朋友玛格利特.舒瓦兹科普夫写的这首诗。玛格利特此前一直在担心她远在德国生病的母亲,而愈演愈烈的反犹太运动使她难于与母亲团聚,当她得知母亲去世的消息后,她告诉玛丽.弗莱伊她无法到母亲墓前悲悼了。
弗莱伊写了这首诗,作为对逝者的吊唁。正如弗莱伊当年创作这首小诗给朋友以力量,希望这首诗能给我们以鼓舞和安慰,令我们更加坚强。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.弗莱伊
我不在墓里。我并未睡去。
我是那千万股吹拂的风。
我是钻石闪烁在雪地里。
我是阳光洒落在成熟的谷物。
我是深秋柔软的细雨。
当你从宁静的清晨醒来
我便化作盘旋而上的飞鸟
打破那份沉寂。
我是朦胧夜晚闪烁的星辰。
不要在我墓前哭泣
