一:就日常的表达来说,汉字比英文要简练一些。不过如果是你说的这么长篇的经济文章,从专业表述的角度出发,一般是在1.3~1.5倍于汉字总量的长度,不过这也要看具体译者的中文功底和对语言切换的把握以及对整个文章的总体架构能力! 就我个人的经验来看,文章中英文字数对比的排名是这样的: 1. 3倍以上:法律和医学类; 2. 2.5~3.0倍:军事、科技; 3. 2.0~2.5倍:宗教、生活、保健养生; 4. 1.5~2.0倍:环境、机械、化工; 5. 1.0~1.5倍:经济、贸易、财务、小说 6. 低于1.0倍:散文、诗歌。 二:
这个的字数比例肯定是英文<中文,版面是英文>中文 2万字中文至少会变成1.4万英文(以前用word,文字统计过多次),但是同样的文章,中文的版面比英文的比例(单位:页数,是1:1.8左右),也就是说中文用了一页,英文肯定要多些版面,因为你写的是报告而不是小说和文学作品,连接上下文的词比如in accordance with,还有从句中浪费的,但是有很多词比如JIT(just in time零库存。。)massive production effect(大规模生产效应),还有trade-offs是一个单词,还有Smes(中小企业),NAFTA(北美自由贸易区)这样的就把英文单词的统计数目无疑的压下去了,汉字肯定会多起来,再加上英文的是词,中文的是“字”,
