新浪博客

李白-宣州谢朓楼饯别校书叔云(英文版)

2012-07-26 17:58阅读:
李白的宣州谢朓楼饯别校书叔云,李白在宣城与李云相遇并同登谢朓楼时创作的一首送别诗。并不直言离别,而是重笔抒发自己怀才不遇的牢骚。全诗灌注了慷慨豪迈的情怀,抒发了诗人怀才不遇的激烈愤懑,表达了对黑暗社会的强烈不满和对光明世界的执著追求。下面带来译文。
宣州谢朓楼饯别校书叔云
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
弃我去者, 昨日之日不可留;
Since yesterday had to throw me and bolt,
乱我心者, 今日之日多烦忧。
Today has hurt my heart even more.
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and tak
e to a fishingboat.
更多内容请关注:http://www.xabonni.com/news.asp?D_CataID=A00020003

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享