在杂志翻译和论文翻译的工作中,博语北京翻译公司的译员们会不可避免的遇到标题的翻译,而英文标题往往和汉语有着修辞、寓意、习惯等方面的差异,今天我们就来看一下如何做出符合本地化翻译要求的新闻标题翻译。
一、直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语 英语新闻标题习惯用姓代替全名,这时候应该予以补译以满足本地化翻译的要求。例如:
一、直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语 英语新闻标题习惯用姓代替全名,这时候应该予以补译以满足本地化翻译的要求。例如:
