新浪博客

英文标题本地化翻译举例

2012-09-11 14:56阅读:
杂志翻译论文翻译的工作中,博语北京翻译公司的译员们会不可避免的遇到标题的翻译,而英文标题往往和汉语有着修辞、寓意、习惯等方面的差异,今天我们就来看一下如何做出符合本地化翻译要求的新闻标题翻译。
一、直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语 英语新闻标题习惯用姓代替全名,这时候应该予以补译以满足本地化翻译的要求。例如:
r> Lewis, Xie Voted World's Top Two
(易斯)()当选世界最佳男女(运动员)
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000
(日本)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,可在译文中有相应的体现,如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom
繁荣过后,尽是萧条。
双关:Soccer Kicks Off With Violence
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused
原告没当成反而成被告。
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror
中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异 有些英文标题中的修辞并不能很好的在汉语中体现,这时候应灵活应对,如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard
“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle
俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势,尽量符合本地化翻译的要求。

(博语北京翻译公司 编辑) http://www.bjboyu.com/


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享