我“翻译”普希金的名诗——《致西伯利亚的囚徒》
2016-06-08 20:19阅读:1,274
用中文翻译外国文学作品,近代著名翻译家林琴南提出三个字的要求:信、达、雅。信是指译文与原文内容一致,做到真实可信;达是指译文能够顺畅地将原文的含义准确地表情达意;雅是指译文典雅优美(或曰具有文采),也就是切实注重可读性和欣赏性。一百多年以来,这“信达雅”三字标准,一直被翻译界人士奉为圭臬,作为遵循的原则。换言之,一部外国文学作品是否翻译成功,必须兼备信、达、雅三方面的优点,否则判为不合格的产品。我个人对于中国翻译界的看法,觉得每况愈下,一蟹不如一蟹。清朝末期,不懂外文的林琴南与别人合作,倒翻译出不少精品,作出巨大的贡献。民国时期,杰出的译者比较多,例如朱生豪、傅雷等。直到解放初期,还有汝龙、曹靖华等。近三十年来,翻译作品乏善可陈,且泛滥成灾,绝大多数不堪卒读。十几年前,我买了一本俄国大诗人萊蒙托夫的诗选,直觉译文实在太差劲,根本沒有一点诗的味道。于是我就在译文的基础上,重新构思,再组织字句,逐首缀成诗篇。这次我因为写一篇赏析辛弃疾的《粉蝶兒·和赵晋臣敷文赋落花》词的文章,联想起自己读过的俄国伟大诗人普希金的名诗——《致西伯利亚的囚徒》,与之主旨一致。我有一本《普希金诗选》(上、下),欲从中找出此篇作为参考。然而藏书太多太乱,一时不能如愿。于是另走捷径——通过电脑搜索,喜出望外,果然找到两个版本的译诗——
俄汉对译汉文版本之一——普希金《致西伯利亚的囚徒》:
在西伯利亚矿坑的深处,
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
望你们坚持着高傲的忍耐的榜样。
你们悲壮的工作和思想的崇高志向,
决不会就那样徒然消亡!
灾难的忠实的姊妹——希望,
正在阴暗的地底潜藏,
她会唤起你们的勇气和欢乐,
大家期望的时辰将会光降!
爱情和友谊会穿过阴暗的牢门,
来到你们的身旁。
正像我的自由的歌声,
会传进你们苦役的洞窟一样。
沉重的枷锁会掉下,
阴暗的牢狱会覆亡,
自由会在门口欢欣地迎接你们,
弟兄们会把利剑交到你们手上!
俄汉对译汉文版本之二——普希金《致西伯利亚囚徒》:
在西北利亚矿山的深处,
保持住你们高傲的耐心。
你们的思想的崇高的意图
和痛苦的劳役不会消泯!
不幸的忠贞的姊妹——希望,
在昏暗潮湿的矿坑下面,
会唤醒你们的刚毅和欢颜,
一定会来到的,那渴盼的时光:
爱情与友谊一定会穿过
阴暗的闸门找到你们,
就像我的自由的声音,
来到你们服役的黑窝。
沉重的枷锁定会被打断,
监狱会坍塌——在监狱入口,
自由会欢快地和你们握手,
弟兄们将交给你们刀剑!
两种版本的译诗均不理想,起码的文从字顺都做不到,佶屈聱牙,味同嚼蜡。我心中暗忖:难道普希金就是这种水平,写出如此非驴非马的所谓的诗篇——那太贻笑大方之家了!“版本之一”的第一节后三句生硬的词组令人莫名其妙,不知所云。全诗使用“会”字凡九次,使用“阴暗”凡三次,说明译者遣字造句的功夫相当贫乏,毫无文采可言。“版本之二”的第一节后二句,与“版本之一”一样犯同类的毛病。第三节和第四节,都沒有押韵。当然两种版本的内容,人们读后大致明白。也就是说“信达雅”三者,“信”这一项基本上符合要求,而“达”与“雅”两项根本不合格。我的“翻译”在参照两种版本译文的基础上,去粗存精,再加上自己的意会和领悟,尽量用诗的语言连缀成篇,自觉略胜一筹,差强人意,庶几更接近普希金原作的精髄——
(俄国)普希金《致西伯利亚的囚徒》:
请坚持高傲的忍耐,
在西伯利亚那深层的矿床,
你们艰辛的苦役和崇高的信念,
决不似竹篮打水——空忙一场!
不幸的忠实姊妹——希望
在幽暗潮湿的地底潜藏,
它能唤醒勇气和欢乐,
你们盼望的良辰很快从天而降:
爱情与友谊会穿过黑狱的铁门,
令人惊喜地出现在你们的身旁,
正如同我这热情洋溢的歌声,
从远方飞到各位的耳边一样。
砸碎那沉重的枷锁,
摧毁那魔鬼的牢房!
弟兄们将尽快递给各位锋利的宝剑,
自由之神的光芒必定沐浴你们身上!
给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论