《Mirror》 By Sylvia Plath(《镜子》西尔维娅.普拉斯) 何作君组/吴国强撰
2012-10-16 18:53阅读:
原文:
Mirror
I am silver and exact. I have no
preconceptions.
Whatever I see, I swallow
immediately.
Just as it is, unmisted by love or
dislike
I am not cruel, only truthful –
The eye of a little god,
four-cornered.
Most of the time I meditate on the
opposite wall.
It is
pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart.But
it flickers.
Faces and darkness separate us over and
over.
Now I am a lake. A woman bends over
me.
Searching my reaches for what she really
is.
Then she turns to those liars, the candles or the
moon.
I see her back, and reflect it
faithfully
She rewards me with tears and an agitation of
hands.
I am important to her. She comes and
goes.
Each morning it is her face that replaces the
darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old
woman
Rises toward her day after day, like a terrible
fish.
By Sylvia
Plath
翻译:
镜子
我是银质的,准确的。我向无偏见。
无论我看到什么,我立即把它
原形体现,不受爱和恨的影响。
我并不残忍,只是很忠实——
是一位小神的眼睛,四方形。
我的时间主要用在思考对面的墙壁。
墙是粉色的,喷上了花点。我长期望着它,
它已变成我心中一部分。但是它忽隐忽现。
在我们中间再三出现面孔与黑暗。
现在我是个湖。一个女人对我注目,
想在我深处寻求她真实的模样。
然后我去找一些骗子:月亮或蜡烛。
我看她回来,又把她本形体现。
她报我以眼泪和激动的手势。
我对她很重要,你看她时去时来。
每天早上都是她的脸替换了黑暗。
她把个少女溺死在这里,于是一个老妇人
像一尾难看的鱼天天向她靠拢。
西尔维娅.普拉斯
诗歌赏析:
《镜子》是美国二十世纪最具有影响力的诗人西尔维娅.普拉斯的作品。该诗创作于二十世纪中期。
这是一面镜子的自述,一个很新鲜的视角。镜子看东西和人看不一样,它不会在看到什么东西之前就先对其有了主观印象。它也很诚实,不会向你隐瞒什么,也不会把你没有的东西硬按在你头上。这是正在自述的这面镜子与其他镜子的相同之处。
有趣的是,这面镜子竟然声称自己有“heart”。被它提及的有两件事物,一个在第一段,是墙壁,一个在第二段,是来照镜子的女人,尽管这个时候它已经成河了。很显然,它对待两件事物的态度是迥然不同的。对于前者,它还是很实在地描述了它所见到的“it
is pink, with
speckles”,可到了后者,却被它恶毒的比喻成了’terrible
fish’。
揣摩诗意,自然有一种作者对时光易逝,自己容颜会老的感慨。对于镜子而言,这没有能力改变什么的物件,却没有随着时间的流逝失去多少当初的美貌;反而是女人,一个清晨又一个清晨,任凭她怎么浓妆艳抹,也瞒骗不了溪水明亮的双眼,她已然是一个“an
old woman”了。
-----吴国强