新浪博客

侮辱中国人的英语词汇(转)

2012-09-17 13:16阅读:
Chinaman(中国佬): 英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。来源我不清楚。还有人 说,ese后缀的词都是贬义的,专门用于身材矮小的人种上,如Chinese, Janpanese, Vietnamese,还有欧洲的Portuguese,因为葡萄牙人位于南欧,身材也多数矮小,英国佬看不起他们。是否所有ese后缀词都是贬义,这就 见人见智了。
chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为鬼佬分不清中国人、日本人、南韩人。跟眼睛的形状有 关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。
Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。
Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。我在youtube上跟印度人对骂,“阿三”用rotten egg(臭鸡蛋)来侮辱我们中国人。至于用英文怎样骂印度阿三,我将令立专题。
Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。
Dim Sum(点心佬):Dim Sum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。于是这两个词成了英语词汇。澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。
Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。

Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。天绝人寰,惨无人道,其苦何堪?但鬼佬却拿此事来取笑中国人。
ping-pang 或 ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。
Honky(香港佬):这是一个希腊裔的澳洲佬告诉我的,他曾在香港(Hong Kong)工作五年。我查了一下,果然这是一个侮辱语。
Bruce Lee (李小龙):对会武术的亚洲人的戏称。估计被称呼者认为这是荣誉而不是侮辱。
还有最重要的,用来侮辱所有东亚人的:Gook (也就是我昨晚被那帮傻逼黑人喊的)烂泥的意思,而这个词的起源,是美国越南战争时产生的,用于骂越南兵的,从美军中兴起到今天几乎所有美国人都知道这个词。
大家以后如果听到上述这些词,别以为那群家伙在开什么玩笑!!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享