新浪博客

约翰·克莱尔的《初恋》这首诗的英文和译文(好美的诗)

2015-02-22 19:58阅读:
约翰.克莱尔 《初恋》
来源: 仇慧的日志
“I never was struck beore that hour
With love so sudden and so sweet.
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart way complete.
My face turned pale as deadly pale,
My legs refused to walk away,
And when she looked”what could I ail?”
My life and all seemed turned to clay.
And then my blood rushed to my face
And took my sight away.
The trees and bushes round the place

Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start;
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter’s choice?
Is Love’s bed always snow?
She seemed to hear my silent voice
And love’s appeal to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before:
My heart has left its dwelling-place
And can return no more.”
(译:那一刻,我被爱情击中/如此突然,如
此甜蜜/她如花的娇艳,彻底偷走了我的心/我面
色如死一般苍白,双腿也拒绝离开/当她愁容满面
,我生命的全部似乎也化为虚有。
  于是,我的脸失去了血色,视线也不再清晰/
四周的树林和矮木丛/正午犹如深夜/我的双眼无
法再看清,言语从眼中宣泄/如同一串串和音/血
液在我的心脏里翻腾不息。
  难道花朵是冬的选择?爱的基床也总是舞动的
冬雪吗?她仿佛听到了我无声的告白/却没有对我
的爱转头/我从未见过如此甜美的面容/从我呆立
在那的那天起/我的心已随她而去/永不复返。)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享