《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。
雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。
love's philosophy
爱的哲学
the fountains mingle with the river
泉水总是向河水汇流,
and the rivers with the ocean,
河水又汇入海中,
the winds of heaven mix for ever
天宇的轻风永远融有
with a sweet emotion
一种甜蜜的感情;
nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
all things by a law devine
万物由于自然律
in one another's being mingle --
都必融汇于一种精神。
why not i with thine?
何以你我却独异?
see the mountains kiss high heaven
你看高山在吻着碧空,
and the waves clasp one another
波浪也相互拥抱;
no sister-flower would be forgiven
你曾见花儿彼此不容:
if it disdain'd its brother
姊妹把弟兄轻蔑?
and the
love's philosophy
爱的哲学
the fountains mingle with the river
泉水总是向河水汇流,
and the rivers with the ocean,
河水又汇入海中,
the winds of heaven mix for ever
天宇的轻风永远融有
with a sweet emotion
一种甜蜜的感情;
nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
all things by a law devine
万物由于自然律
in one another's being mingle --
都必融汇于一种精神。
why not i with thine?
何以你我却独异?
see the mountains kiss high heaven
你看高山在吻着碧空,
and the waves clasp one another
波浪也相互拥抱;
no sister-flower would be forgiven
你曾见花儿彼此不容:
if it disdain'd its brother
姊妹把弟兄轻蔑?
and the
