新浪博客

连淑能英译汉教程笔记和课后习题详解

2019-11-22 13:55阅读:
内容简介
隐藏
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
本书共15章。书中所有章节均由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,这部分包括每章所有的课后习题以及课文中的练习,并提供全部习题的参考答案;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆。
试读(部分内容)
隐藏
第1章 General Principles(概论)
1.1 复习笔记
一、Definitions of Translation(翻译的定义)
Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.
翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1.Literary Views on Translation(文学视角)
文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。(《译学辞典》,2004:291)
SPAN>Functional Views on Translation(功能视角)
It is not the source text, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs (Baker, 2001:236).
决定翻译过程的不是源文本或其对源语接受者的影响,也不是作者所赋予源文本的功能,而是目标文本的功能——这是由译语读者的需要所决定的。
3. Linguistic Views on Translation(语言学视角)
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)
翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
(注:本资料来源于勤之径学习网,转载请注明

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享