英文milk和dairy有啥区别?
2015-05-22 09:44阅读:569
英文milk和dairy有啥区别?
X
1. 日常语境里的含义辨析
在奶业界使用频率最高的英文单词,非milk和dairy两词莫属,而且我们多以为它们是同义词。中文一般翻译成“乳”或者“奶”,当然在中文语境里“乳/奶”确实也是同义词。问题是:在英语的日常生活语境里,它们是否也是同义词呢?
显然在英语里“milk/dairy”不是两个同义词,各有所指。milk指的是的一种液体,dairy指的是一种场所。还有,如果加上后缀“-ing”之后,milking是动词,含义是挤“乳/奶”的动作,dairying是一个形容词,指与“乳/奶”有关的事物。
中文名词“乳/奶”都可以做动词,意思都是喂养。如“乳孩子”和“奶孩子”。也可以做名词,主要含义都是指身体的某一组织器官,次要含义都是指该器官所分泌的液体。它们在今天的中文里面确确实实是同义词。文字学家王力先生在1982年10月版《同源字典》里指出:“今人谓乳房为奶,乳汁亦为奶。‘奶’是‘乳’的音转。”
综上所述,英文“milk和dairy”两词与中文“乳和奶”两字在各自的日常生活语境里并非完全对应。其中所折射出来的,是东西方民族生活历史和文化背景的客观差异,本身无所谓对与错、也无所谓高与低。
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
但是对于我们的科技翻译工作,却带来了不便。在本文以后的讨论中,先让我们做个约定:暂且使用[乳/奶]m来对应milk,以[乳/奶]d来对应dairy。
2. 作为专业术语的界定
国际标准对milk和dairy两个术语的界定,是在日常释义的基础上,结合科学认知的需要而加以严格定义的。
例如联合国食品法典对milk的定义是:is the normal mammary
secretion of milking animals
obtained from one or more
milkings without either addition
to it or extraction from
it, intended for consumption as
liquid milk or for further
processing.([乳/奶]m是哺乳动物正常乳腺的分泌物,通过对一头或多头奶畜的挤奶而获得,既没有添加也没有从中提取任何物质,以液态饮用或用于进一步加工。)
食品法典随后定义了另一个相关术语milk product:is a product
obtained by any processing of
milk, which may contain food
additives, and other ingredients
functionally necessary for the
processing.([乳/奶]m制品:以[乳/奶]m为原料,经加工处理而得到的产品。几乎不含食品添加剂和配料,除非加工工艺所必需。)
紧接着还定义了以“milk product”为原料,经过“再加工”后的产品术语:“a product
of which the milk, milk
products or milk constituents
are an essential part in
terms of quantity in the
final product, as consumed
provided that the constituents
not derived from milk are
not intended to take the
place in part or in whole
of any milk
constituent.”(以[乳/奶]m制品,[乳/奶]m或还原的[乳/奶]m为主要成分的产品,但是非[乳/奶]m成分的存在,不以全部或部分替代[乳/奶]m为目的。)此类产品命名为“composite
milk product(复合[乳/奶]m制品)”。
最后食品法典标准给出了一个综合概念:上述三类商品都可以归入“dairy
product”的范畴,这样就赋予了milk和dairy两词特定的内涵。按本文的约定,这些意思的中文翻译是:三类商品,即[乳/奶]m、[乳/奶]m制品和复合[乳/奶]m制品,都可以归入到“[乳/奶]d制品”的范畴里。顺带提一下,如果“以全部或部分替代[乳/奶]m为目的”而添加制得的产品,国际标准另有命名和定义,例如
“synthesis milk”、“filled
milk”等,但本文受篇幅限制不予展开讨论。
小结以上四个商品定义之间的相互关系:称为“[乳/奶]m
”的,其基本含义是“乳腺分泌物”;称为“[乳/奶]m制品”的,其基本特征是以“生鲜”状态作为原料,经过一次连续的加工而得到的食物;称之为“复合[乳/奶]m制品”的,其基本内涵是含有[乳/奶]m成分的食物;它们的统称是“[乳/奶]d制品”。
3. “调制乳”是“乳”吗?
我国食品安全国家标准GB 25191—2010《调制乳》对调制乳的定义内涵,与食品法典对“composite
milk”的界定高度一致。
按本文约定,“调制乳”的名称里虽然也有“[乳/奶]m”在其中,当然也带有“乳腺分泌物”的基本含义在内,但是并不符合以“生鲜”状态作为原料的基本特征,因此无论是否向其中添加“非[乳/奶]m”的成分,都不再属于“[乳/奶]m制品”的范畴,更不属于[乳/奶]m的范畴。“调制乳”应该属于“composite
milk”。
出现在名称“composite
milk”里的“milk”,和出现在“调制乳”里的“乳”字,其实都已经失去了独立的原始意义,而必须与其前缀“composite”或者“调制”整体使用,不能分割。值得一提的是欧盟标准在表达时略有差异,等同于食品法典的composite
milk一词的,欧盟使用的术语是milk-based food(乳基食物)。
笔者以为欧盟的遣字造词,milk-based似乎比较更为合理和贴切。文字不仅是思维的外壳,也是人文精神的一种表现。术语milk-based的出现,同样厘清了与milk有关的不同食物之间的层次隶属关系,同时还给养育后代的奶汁予以了足够的尊重和敬畏。那怕奶汁的状态和成分都发生了巨大的变化,依然不愿意使用冷冰冰的化学语言来修饰它。中文使用了“调制”一说,回避了“复合”,也算是相当理智的。
只是由于我国奶业术语标准至今未成一个完整的体系,给歧义和误解留下了许多机会,也是一个很大的遗憾和隐患。
(来源:中国奶业协会)
(喜欢是分享,爱是关注!)

给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论