新浪博客

译诗:切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz)诗歌13首

2014-12-15 12:48阅读:
切斯拉夫·米沃什/诗
乔国永/译

译诗:切斯拉夫·米沃什(Czeslaw <wbr>Milosz)诗歌13首
切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz 1911-2004
波兰著名的诗人、作家和翻译家
1980年获诺贝尔文学奖。瑞典学院在授予米沃什诺贝尔文学奖的声明中说:米沃什“以不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激烈冲突世界中的暴露状态”,并且赞扬米沃什的作品:表现多方面的心声,具有充分的戏剧性,明显强烈,生动感人。
米沃什在诗歌创作上强调“见证人”的身份,感情沉郁,富于哲理,把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌很好地结合在一起,形成
了一种坚实硬朗的诗风。
作为一个自我流放异乡三十年的诗人,米沃什一直以母语波兰文来从事创作,故乡对他有着一种根深柢固的神秘影响力。

1.
Song on the End of the World

On the day the world ends
A bee circles a clover,
A Fisherman mends a glimmering net.
Happy porpoises jump in the sea,
By the rainspout young sparrows are playing
And the snake is gold-skinned as it it should always be.


On the day the world ends
Women walk through fields under their umbrellas
A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who expected lightning and thunder
Are disappointed.
And those who expected signs and archangels' trumps
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits a rose
As long as rosy infants are born
No one believes it is happening now.

Only a white-haired old man, who would be a prophet,
Yet is not a prophet, for he's much too busy,
Repeats while he binds his tomatoes:
No other end of the world there will be,
No other end of the world there will be.


世界末日之歌

在世界末日
一只蜜蜂绕着一株三叶草,
一位人在修补一张微光粼粼的网。
快乐的海豚跳进大海
排水口的小麻雀在嬉戏
天经地义的一身金皮

在世界末日
女人撑着伞在田野间穿行
一个在草坪边昏昏欲睡,
菜贩子们在上吆喝着
黄帆船在向岛屿靠近
小提琴的乐音在空中萦绕着
融入繁星之夜。

而期待闪电和雷雨的人
感到失望。
那些期待征兆和大天使王牌的人,
不再相信那会发生。
只要太阳和月亮仍高悬于天
只要大黄蜂仍留恋玫瑰,
只要粉嘟嘟的婴儿还在诞生,
没人相信那会发生。

只有一位白发老者——一位
因为太忙,目前还不是先知的未来的先知
一边捆扎着番茄,一边重复
这世界不会有什么末日
这世界不会有什么末日

2.
Forget

Forget the suffering
You caused others.
Forget the suffering
Others caused you.
The waters run and run,
Springs sparkle and are done,
You walk the earth you are forgetting.

Sometimes you hear a distant refrain.
What does it mean, you ask, who is singing?
A childlike sun grows warm.
A grandson and a great-grandson are born.
You are led by the hand once again.

The names of the rivers remain with you.
How endless those rivers seem!
Your fields lie fallow,
The city towers are not as they were.
You stand at the threshold mute.


忘记

忘记你给别人造成的
苦难。
也忘记别人给你造成的
苦难。
水流不息,
泉水波光潋滟,然后沉寂,
你走在你正遗忘的大地上。

时而,你会听到遥远的副歌。
那是什么含义,你问到,是谁在唱歌?
孩子般的太阳温暖起来。
子子孙孙在繁衍。
你再次被那只手引领。

那些江河的名字与你同在。
那些无边无际的江河啊!
你的田野在休闲,
城市之塔已换了容颜。
你站在门槛边沉默不语。


3.
Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

礼物

多么幸福的一天。
雾早已散去。我在花园里操持。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上不再有我想占据的东西。
我知道没有人值得我嫉羡。
遭受的厄运,我已忘记。
想到我还是以前的我并不让难堪
在我体内,感觉不到痛苦。
直起,我看到蓝色的大海和风帆


4.
Love

Love means to learn to look at yourself
The way one looks at distant things
For you are only one thing among many.
And whoever sees that way heals his heart,
Without knowing it, from various ills—
A bird and a tree say to him: Friend.

Then he wants to use himself and things
So that they stand in the glow of ripeness.
It doesn’t matter whether he knows what he serves:
Who serves best doesn’t always understand.




爱意味着学会审视自己——
人们看待未来之事的方式,
因为你是万物之中的唯一。
明白它的人,会不知不觉地,
治愈百病集聚的心——
一只鸟和一棵树会对他招呼:朋友!

然后他想消磨自己和事物
以使它们身披成熟的荣光。
他是否知道自己奉献了什么并不重要:
谁做得最好常常不为人所知。


5.
A Task

In fear and trembling, I think I would fulfill my life
Only if I brought myself to make a public confession
Revealing a sham, my own and of my epoch:
We were permitted to shriek in the tongue of dwarfs and
demons
But pure and generous words were forbidden
Under so stiff a penalty that whoever dared to pronounce one
Considered himself as a lost man.


一项任务

我想我的一生会在恐惧和战栗中获得圆满,
只要我做出公开的告白,
披露我这个时代的、我自己的虚伪:
我们可以以侏儒和恶魔的声音
尖叫,
但不能使用纯洁、慷慨的词语,
处罚异常严厉,胆敢说出一个这种词的人
都会认为自己是牺牲品。



6.
In Black Despair

In grayish doubt and black despair,
I drafted hymns to the earth and the air,
pretending to joy, although I lacked it.
The age had made lament redundant.

So here's the question -- who can answer it --
Was he a brave man or a hypocrite?


在黑色的绝望中

在灰色的疑惑和黑色的绝望中,
我为大地和空气抒写赞美诗,
虽缺乏快乐,却又假装着快乐。
这个时代已使悲伤显得多余。

那么,这个问题,谁能回答——
他是个勇敢的人还是个伪君子?


7.
Study Of Loneliness

A guardian of long-distance conduits in the desert?
A one-man crew of a fortress in the sand?
Whoever he was. At dawn he saw furrowed mountains
The color of ashes, above the melting darkness,
Saturated with violet, breaking into fluid rouge,
Till they stood, immense, in the orange light.
Day after day. And, before he noticed, year after year.
For whom, he thought, that splendor? For me alone?
Yet it will be here long after I perish.
What is it in the eye of a lizard? Or when seen by a migrant bird?
If I am all mankind, are they themselves without me?
And he knew there was no use crying out, for none of them would save him.


孤独之学

一个沙漠里长途管线的守护者?
尘沙中一座堡垒的一个人的护卫队?
无论他是谁。拂晓,他看着遍布沟壑和紫罗兰的山,
灰烬的色彩,在溶化的黑暗之上,
破碎成优雅流动的胭脂,
直到它们伫立在橘黄色的光中,变得浩大。
日复一日。在他留意之前,年复一年。
这壮丽在为谁而现?他在想,是为我一个人吗?
但它会在我死后长存于此。
在一只蜥蜴的眼里,它是什么?何时它会被一只候鸟看到?
如果我是全部人类,它们是除我之外的它们自己吗?
他早就知道,喊叫是徒劳的,因为它们中没有什么会拯救他。


8.
What Does It Mean

It does not know it glitters
It does not know it flies
It does not know it is this not that.

And, more and more often, agape,
With my Gauloise dying out,
Over a glass of red wine,
I muse on the meaning of being this not that.

Just as long ago, when I was twenty,
But then there was a hope I would be everything,
Perhaps even a butterfly or a thrush, by magic.
Now I see dusty district roads
And a town where the postmaster gets drunk every day
Melancholy with remaining identical to himself.

If only the stars contained me.
If only everything kept happening in such a way
That the so-called world opposed the so-called flesh.
Were I at least not contradictory. Alas.


这意味着什么

它不知道它闪光,
它不知道它飞翔,
它不知道它是

我经常呆呆地大张着嘴,
夹着就要熄灭的高卢烟,
对着一杯红酒
沉思是此非彼的含义

正像久以前,我二十岁时,
希望我变成一切
甚或奇迹般地变成一只蝴蝶或画眉。
现在我只看见尘土飞扬的区间道路
一个小镇,那里的邮政局长酩酊大醉
他在为一成不变的自己感到伤感。

多希望星星能容纳我。
多希望一切就这样继续发生——
这个所谓的尘世对抗着所谓的肉体。
多希望至少我自己不再相互抵触。唉!


9.
Window

I looked out the window at dawn and saw a young apple tree
translucent in brightness.

And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with
fruit stood there.

Many years had probably gone by but I remember nothing of what
happened in my sleep.




黎明时分,我眺望窗外,看到一株稚嫩的苹果树
在光中透着亮。

又是黎明时分,我再次眺望窗外,站在那里的
已是一棵硕果累累的果树。

许多年过去了,我已忘记在梦中
发生的一切。


10.
Encounter

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.


偶遇

拂晓时,我们坐着马车穿行在冻结的田野。
一只红色的翅膀从黑暗中升起。

突然一只野兔穿过马路。
我们中间一人用手指着它。

那是很久以前的事了。如今他们都已不在人世,
那只野兔,那个做出手势的人。

啊!亲爱的,他们在哪儿,他们去了哪里?
一只手的闪现,移动的线条,卵石的沙沙声。
我的疑问不是出于悲伤,而是源于惊奇。


12.
Conversation with Jeanne

Let us not talk philosophy, drop it, Jeanne.
So many words, so much paper, who can stand it.
I told you the truth about my distancing myself.
I've stopped worrying about my misshapen life.
It was no better and no worse than the usual human tragedies.

For over thirty years we have been waging our dispute
As we do now, on the island under the skies of the tropics.
We flee a downpour, in an instant the bright sun again,
And I grow dumb, dazzled by the emerald essence of the leaves.

We submerge in foam at the line of the surf,
We swim far, to where the horizon is a tangle of banana bush,
With little windmills of palms.
And I am under accusation: That I am not up to my oeuvre,
That I do not demand enough from myself,
As I could have learned from Karl Jaspers,
That my scorn for the opinions of this age grows slack.

I roll on a wave and look at white clouds.

You are right, Jeanne, I don't know how to care about the salvation of my soul.
Some are called, others manage as well as they can.
I accept it, what has befallen me is just.
I don't pretend to the dignity of a wise old age.
Untranslatable into words, I chose my home in what is now,
In things of this world, which exist and, for that reason, delight us:
Nakedness of women on the beach, coppery cones of their breasts,
Hibiscus, alamanda, a red lily, devouring
With my eyes, lips, tongue, the guava juice, the juice of la prune de Cythиre,
Rum with ice and syrup, lianas-orchids
In a rain forest, where trees stand on the stilts of their roots.

Death, you say, mine and yours, closer and closer,
We suffered and this poor earth was not enough.
The purple-black earth of vegetable gardens
Will be here, either looked at or not.
The sea, as today, will breathe from its depths.
Growing small, I disappear in the immense, more and more free.


与珍妮的谈话

珍妮,我们不要谈哲学,就此打住。
这么多字,这么多页,谁受得了。
我告诉你我疏远自己的真相。
我已不再担心自己残缺的生命。
和通常人们的悲剧相比,它既不好也不糟。

三十多年来,我们一直这样
就这个热带天空下的岛屿争来辩去。
我们逃离暴雨,转眼又要逃离明晃晃的太阳,
树叶翠绿的本质令我目眩神迷、哑口无言。

我们在浪峰的泡沫中淹没,
我们游出很远,那里,视野满是茂密的香蕉丛,
是棕榈树的小风车。
我承受着指责:我没有竭尽所能;
我没有像学习卡尔·雅斯贝尔斯那样
对自己有更高的要求;
我对这个时代的评价的蔑视逐渐松弛下来。

我随波而行,看白云苍狗。

你是对的,珍妮,我不知道该怎样去关注自己灵魂的救赎。
有些人被传召,有些人尽其所能成功应对。
我接受:降临在我身上的都是公正的。
我不敢自命有明智的老年的尊严。
无以言表,我在当下,在这个世界的万物中
选择了我的家园,它们的存在令我愉悦:
海滩上赤裸的女人、古铜色锥挺的乳房、
木槿花、黄婵、红色的百合,吞噬了我的眼睛
和唇舌,还有番石榴汁、塞瑟岛的李子汁、
加冰含糖的郎姆酒,雨林中,藤兰纷繁,
树木站在突兀的根上。

你说,你我的死亡都越来越近,
我们遭受痛苦而这贫瘠的土地却尘缘未了。
菜园中黑紫色的泥土,
无论是否受人关注,都会留在这里。
海,就像今天这样,仍会延续深渊里的呼吸。
不断变小,我消失在广袤中,却越来越自由。


13.
At a Certain Age

We wanted to confess our sins but there were no takers.
White clouds refused to accept them, and the wind
Was too busy visiting sea after sea.
We did not succeed in interesting the animals.
Dogs, disappointed, expected an order,
A cat, as always immoral, was falling asleep.

A person seemingly very close
Did not care to hear of things long past.
Conversations with friends over vodka or coffee
Ought not be prolonged beyond the first sign of boredom.

It would be humiliating to pay by the hour
A man with a diploma, just for listening.
Churches. Perhaps churches. But to confess there what?
That we used to see ourselves as handsome and noble
Yet later in our place an ugly toad
Half-opens its thick eyelid
And one sees clearly: 'That's me.'


某一阶段

我们想去忏悔罪恶但没有人接受。
白云拒绝接受它们,风
忙着在大海间穿行。
我们无法激起动物们的兴趣。
狗,令人失望地期待着命令,
不讲道德的猫在呼呼大睡。

一个看似很亲近的人
根本不想知道很久以前的事。
与朋友们谈论伏特加或咖啡
也不该拖延到露出厌倦的迹象。

仅仅因为一个有文凭的人听了听,
就为他按小时付费也是很不光彩的。
教堂。或许教堂会聆听。但去那里忏悔什么呢?
我们常常认为自己英俊、高贵,
但后来,在我们的位置上,一只丑陋的蟾蜍
半睁开厚厚的眼睑,
人们清晰地看到:“那就是我。”
    

  

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享