谢弗在《唐代的外来文明》:
汉文典籍中的“郁金”一词有时用来指“turmeric”(姜黄),与百合科的郁金香(tulip)是两种完全不同的植物。“郁金”与“蓬莪术”有近亲关系,在世界上许多地区被混为一谈。谢弗将中国古代的“郁金香”考证为“藏红花”,其原著中的这一章节即命名为“Saffron Crocus”,“saffron”即为“藏红花”的英文写法,阿拉伯语为za‘farān,王肯堂《笔尘》中所载“撒法兰”,与此极其相似,当为音译得名,“郁金香”与“藏红花”之关系一目了然。
“647年(贞观廿一年),有一条关于郁金香的弥足珍贵的记载,据称:伽毗国(Kapisa,罽宾?)献郁金香,叶似麦门冬(Liriope graminifolia,黑韭葱)。九月花开,状如芙蓉(即呈杯子的形状),其色紫碧,香闻数十步。华而不实,欲种取其根。——显然这里记载的是送到唐朝的整枝的郁金香。”“罽宾”与“伽毗国”当同为“Kapisa”的音译,《大唐西域记》一卷载: “迦毕试国,周四千余里,北背雪山,三垂黑岭,国大都城,周十余里,宜谷麦,多果木,出善马,郁金香。异方奇货,多聚此国。”郁金香(藏红花)的起源地显然是在波斯附近和印度西北地区。这些地区自古以来就精心培植了这种花。
汉文典籍中的“郁金”一词有时用来指“turmeric”(姜黄),与百合科的郁金香(tulip)是两种完全不同的植物。“郁金”与“蓬莪术”有近亲关系,在世界上许多地区被混为一谈。谢弗将中国古代的“郁金香”考证为“藏红花”,其原著中的这一章节即命名为“Saffron Crocus”,“saffron”即为“藏红花”的英文写法,阿拉伯语为za‘farān,王肯堂《笔尘》中所载“撒法兰”,与此极其相似,当为音译得名,“郁金香”与“藏红花”之关系一目了然。
“647年(贞观廿一年),有一条关于郁金香的弥足珍贵的记载,据称:伽毗国(Kapisa,罽宾?)献郁金香,叶似麦门冬(Liriope graminifolia,黑韭葱)。九月花开,状如芙蓉(即呈杯子的形状),其色紫碧,香闻数十步。华而不实,欲种取其根。——显然这里记载的是送到唐朝的整枝的郁金香。”“罽宾”与“伽毗国”当同为“Kapisa”的音译,《大唐西域记》一卷载:
