【八】翻译思想之五失本三不易
2015-05-10 10:53阅读:
这节课老师介绍的翻译思想是道安的“五失本三不易”。那么,何为“五失本三不易”?
道安写:
译胡为秦,有五失本也。
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;
三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也;
愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;
阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。
FONT>
因为课堂时间有限,我们只翻译至三失本也。其实,看到汉语原文,我都不知道是什么意思,在讲什么,更不用说翻译了。但是,老师说没有什么是不能译的。所以,就只能先查找资料,理解原文了。
前四句话是在讲翻译佛经五种情况下容易使佛经面目全非。
翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,翻译中有三件事是很不容易做到的。“五失本”是:一.佛经词序多是颠倒的,
汉译时改从汉语语法,容易失本;二.佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本;三.佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本。了解了原文表达的意思,再不译就有些说不过去了。
Five losses and three
difficulties
In five cases would the sutra lost its
original appearance when translating.
Firstly, the word order in sutra is
inverted. Changing the word order to fit Chinese is one
loss.
Secondly, words in sutra are simple
while Chinese prefer literary grace. Polishing the words catering
to Chinese reader is the second loss.
Thirdly, the viewpoint in sutra
discussed tirelessly and the eulogiums repeated three or four
times. Cutting off the redundant is the third loss.
老师的译文:
When Sanskrit is rendered into Chinese, there are five
cases that the original is lost.
First, the inverted word order of Sanskrit is
transformed to suit Chinese, hence the first loss.
Second, plainness is adored in Buddhist sutras while Chinese
people tend to use ornate words. When a message is given to the
public, it must be ornate. It's a second loss.
Thirdly, Sanskrit texts are detailed, with elaborations,
repetitions and reiterations, a painstaking effort indeed; when
rendered into Chinese, they are tailored. It's a third
loss.
看到自己的译文,很多问题就暴露出来了。没有靠近原文,理解不到位,词语搭配不当等等。首先,胡经就是用梵语写成的经文,用Sanskrit是不是更贴切一些?其次,在翻译的价值取向上,是不是应该坚持尽可能靠近原文?再就是用词,用词的最低要求是准确,在准确的前提下才可以灵活使用。
其实,五失本三不易这个思想,我觉得也是在讲翻译时的取舍问题。译出语和译如语不可能达到一一对应的关系,因为这个客观原因的不可违抗性,我们就必须发挥主观能动性:改变我们自己的翻译。但这舍和得之间是有学问的,什么该舍,什么该保留,是需要结合实际情况慎重考虑的。正如道安说的那样,如果把握不当,就会使原文面目全非。当然,更不用说什么原文的思想和魅力了。翻译在综合考量的过程中,面面俱到是我们的追求,从用词到机构,从修辞到押韵,无不体现着译者的智慧。这种综合考量、左右逢源和整体把握之后所形成的结果是必然是令人满意的。可是话又说回来,能做到这个程度,想必也是千锤百炼、日积月累才可到达的。所以,革命尚未成功,同志仍需努力啊。