【十】形合与意合
2015-05-24 14:14阅读:
对于学习翻译的我们来讲,形合与意合不是两个陌生的概念。在真正步入翻译学习之前,我们就已经了解英语和汉语的构成不同。英语是形合的语言,是借助语言形式手段来实现词汇或句子的连接;而汉语重意合,不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接。语言学家王力曾说:“西洋语额结构好像是环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹……中国语法只以达意为主,不用任何的连接词。”
如:我们说“聪明一世糊涂一时”不用任何连接词来表达这句话内在的逻辑关系,人人都看得懂。但在英语中则不然,英语必须使用连接词来明确的表达这两件事之间的关系,“Smart
as a rule, but this time a fool.”这就是形合与意合在不同语言中的体现。
以翻译做例,来体会在形合与意合之间的转换:
双鹤俱遨游,
相失东海旁。
雄飞窜北朔,
雌惊赴南湘。
弃我交颈欢,
离别各异方。
Two cranes flight along side by side;
They lose each other o’er East Shore.
The crane cock flees towards the north;
The crane hen to South Land does soar.
One neck drawn away from the other,
Now alone, diff’rent ways they fly.
Tr. Zhao Yanchun
汉语中三言两语就可以表达出一种意象、情感,
或者是讲述一个故事。但在英语中,每个句子之间是需要逻辑连接的,转折、递进、并列、让步等等都需要能够明确的表达出来。所以在翻译中,注意这些差别是很重要,也是很必要的。
如:雄飞窜北朔,
雌惊赴南湘。
这两句在翻译时,就要注意它们之间的关系。最常见的可能是用while作连接词来构成一种转折的关系,当然词语的选择看个人。记得在英译汉的学习中,老师总给我们强调要从整体入手,不要老把关注点放在某个词上,从整体上把握句子很重要,要明白句子内部的结构关系,逻辑关系。我想汉译英是不是也是如此?要在整体把握的前提下,总体调和。然后再进行细节的调整,如选词等各个方面。
在“弃我交颈欢,离别各异方。”这两句上,有个同学的译文值得玩味一下。
Forgetting our past love and
sweetness,
Just leave me alone to bear the
bitter loneliness.
一方面有了押韵,另一方面也比较有诗意,描述出了往昔的甜蜜和离别的悲伤。
PS:老师说:“这是懂爱情的人。:)”
在形合与意合这个问题上,有一个很典型的例子。就是马致远的《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯
这首词都是由一个个独立的意象组成,勾画出了一幅令人伤感的暮秋黄昏之象。但在翻译时,却需要进行大量的处理。
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the
day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,
and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler
has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his
bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and
farther away from home.[翁显良译]
明确了这一点,我们在以后的翻译中,也许会译得更加合理一些。