《论翻译》之十六
2022-10-22 19:56阅读:
ON TRANSLATION 《论翻译》之十六
原作:金隄
Eugene A Nida
译出:沈新京
来源:网上
请各位批评斧正
在信息传递理论中,反馈是非常重要的元素。在口头的信息传递背景下,受众的面部表情是尤为重要的信息传递手段。任何说话者,想有效地信息传递,就得始终对听众的反应保持警觉,如由眼神交流,面部特征,身体姿势及一般的戒心所清楚表达的。译者不可能在直接的反馈中受益,但他必须对预期的反馈保持敏感;也就是说,能够提前预计计划中的受众的可能反应。同时,在出版前通过获得受众的反应以测试任何重大的翻译都是是极有价值的。在翻译过程的一章里,就概述了这些受众反应的许多测试。
许多译者认为一种语言或多或少是传递主要含有文字信息的同类型代码
。他们不承认语言总包含有许多子代码。重要的地理方言的使用(一种子代码)可能会极大地增加翻译的有效性。不同的社会语言学方言也许甚至是更为重要的子代码。低于标准的社会语言学方言下的信息常遭到正常情况下使用这种副标准语言的人的完全拒绝。来自于同一副标准方言群体内的其他人的信息传递当然被欣然接受。而来自于外面群体及仍然在副标准社会语言学方言下的信息是有点儿专制味道的东西。
还有一些专家使用的子代码,通常叫行话。黑社会的人使用这样的行话使普通人听不懂,有些医学博士使用类似的专业代码,或者给他们的病人留下印象,或者掩盖他们自己拿不准。
除了诸于地理方言,社会语言学方言和行话此类的子代码外,至少还有三个重要层次的可认为是子代码部分的语言。这些层次通常谈及为正式的,非正式的和亲密的。这三个层次的每一层可分为一些子类型。正式的一层可用来与不认识人说话,但一种正式用语的特殊固定形式通常谈
及为“仪式语言”或“僵化语言。”仪式语言是结婚仪式,葬礼悼词及宗教典礼所特有的。
非正式的语言层次同样包括两个不同的子类型。在两种情况下,非正式语言用于与认识的人说话。但多取决于这样的人认识有多久,有多亲密及一个人说话的处境,办公室用语一般是在非正式的层次,但在下班后的聚会上,和同样一个人说话通常意味着稍低一点的语言层次,该语言通常称为“随意的(语言)。”
正常情况下,亲密语言存在于一个定义明确的群体中,一般是一个意气相投的朋友圈,共享大量信息和共同经历,因而语言在语义上常常被“剪短”给不必详细说明谈话内容的人。在一个核心家庭里,语言的亲密层次甚至更为个人化,人们常常使用一些外人不理解的表达。
六种不同的语言层次可以由下面的表达予以说明:
1:仪式僵化的:The guests may now proceed
to the banquet room.(现在,客人可入座宴会厅。)
2:正式的:Dinner is now being
served(现在上菜了。)
3:非正式的:Let us go in and
eat(让我们进去吃吧)
4:随意的: Let`s eat(让我们吃吧。)
5:亲密的:Skueet!(“Let`s
go eat”“让我们去吃吧!”的缩写)
6:类似的:Soup`s on(上汤了)
然而,译者不只是面对子代码,还要面对伴随而来的代码,那就是说,代码往往以调整其形式并明显影响其意义的方式强加在信息的语言形式上。各种文学体裁都可以认为伴随着代码。比如,我们可以决定写有关社会异化的东西,但这可以通过利用各种不同的体裁代码来表达,从而用一首诗,一句玩笑,一篇小说或一篇文章来处理这个主题。这些不同的文学体裁的每一种也有它自己的意义。甚至一种体裁中的不同形式同样传递了有关重要的涉及到的语言信息的东西。例如,在18世纪,一首英语诗歌必须具备押韵的某些特征。否则,它就不是一首诗,不能获得押韵诗应有的地位。然而现在,押韵诗对许多受众来说,似乎是非自然的,迂腐的。此外,在先锋派中,任何一首容易理解的诗歌都认为是幼稚而简单的,不值得认为是一首诗。