【治愈系插画】《小王子》(Little Prince)
2013-04-14 15:16阅读:
“当你在夜里望着天空时,既然我就在其中的一颗星星上面,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好像满天的星星都在笑。只有你一个人,看见的是会笑的星星!”
《小王子》中小王子,是一个忧郁的小人儿,他来自一个很小很小的星球,在那儿什么都好小好小,小王子很容易忧伤,他小小的生命柔情善感……这样令人心疼的小王子,在撒哈拉沙漠中与作者相遇,他们一点一滴地交心,于是我们跟着小王子哭,跟着小王子笑,跟作者一起,寻获我们久违的天真与感动。
小王子:[你知道——当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日......]
Tu
sais... quand
on
est
tellement
triste
on
aime
les
couchers
de
soleil.
如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:”我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。“可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!
Si
quelqu'un
aime
une
fleur
qui
n'existe
qu'à
un
exemplaire
dans
les
millions
et
les
millions
d'étoiles,
?a
suffit
pour
qu'il
soit
heureux
quand
il
les
regarde.
Il
se
dit
:
'Ma
fleur
est
là
quelque
part...'
Mais
si
le
mouton
mange
la
fleur,
c'est
pour
lui
comme
si,
brusquement,
toutes
les
étoiles
s'éteignaient
!
Et
ce
n'est
pas
importanta! ?
玫瑰花:”我并非如此的弱不禁风...夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花啊。“
Je
ne
suis
pas
si
enrhumée
que?a... L'air
frais
de
la
nuit
me
fera
du
bien.
Je
suis
une
fleur.
小王子:[我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。]
他说:”看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!“
Je
me
demande,
dit-il,
si
les
étoiles
sont
éclairées
afin
que
chacun
puisse
un
jour
retrouver
la
sienne.
Regarde
ma
planète.
Elle
est
juste
au-dessus
de
nous...
Mais
comme
elle
est
loin
!
“人群里也是很寂寞的。”蛇说。
On
est
seul
aussi
chez
les
hommes,
dit
le
serpent.
狐狸说:“对我而言,你只不过是个小男骇,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你,你也同样用不着我。对你来说。我也只不过是只狐狸,就跟其他千万只狐狸一样。然而,如果你驯养我。我们将会彼此需要,对我而言,你将是宇宙唯一的了,我对你来说,也是世界上唯一的了。”
Tu
n'es
encore
pour
moi
qu'un
petit
gar?on
tout
semblable
à
cent
mille
petits
gar?ons.
Et
je
n'ai
pas
besoin
de
toi.
Et
tu
n'as
pas
besoin
de
moi
non
plus.
Je
ne
suis
pour
toi
qu'un
renard
semblable
à
cent
mille
renards.
Mais,
si
tu
m'apprivoises,
nous
aurons
besoin
l'un
de
l'autre.
Tu
seras
pour
moi
unique
au
monde.
Je
serai
pour
toi
unique
au
monde.
因为你把时间投注在你的玫瑰花身上,所以,她才会如此重要。
C'est
le
temps
que
tu
as
perdu
pour
ta
rose
qui
fait
ta
rose
si
importante.
如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。
Si
tu
aimes
une
fleur
qui
se
trouve
dans
une
étoile,
c'est
doux,
la
nuit,
de
regarder
le
ciel.
Toutes
les
étoiles
sont
fleuries.
【作者简介】
安东
·
圣埃克苏佩里(1900
-
1944),出生在法国里昂。他是法国第一代飞行员,和战友一起开辟从非洲到拉美的国际航线,参加过两次世界大战。他还是法国著名的作家,创作的主要作品有《南线邮航》(1928年)、《夜航》(1931年)、《风沙星辰》(1939年)、《空中飞行员》(1942年)、《小王子》(1943年)等。其中小王子的影响力最大,被称为是仅次于《圣经》的经典读物。
圣埃克苏佩里写《小王子》时,自己为小说画了插图。插画拙扑稚气,梦境迷幻。童话往往是大人讲给孩子听的故事,而《小王子》是把故事讲给大人听。那几句不无幽默的献词是理解这本书的钥匙:
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我另有一个理由:这个大人什么都懂,即使写给孩子们看的书也懂。我还有第三个理由:这个大人住在法国,忍冻挨饿,他很需要有人安慰。要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人童年时代的他。每个大人曾经都是孩子。
然而,记得这事的又有几个呢?
资料来源
转载自http://hi.baidu.com/luobin/item/b9b51a9ab5edc838336eeb5e