新浪博客

《古诗十九首》全文拼音翻译

2019-08-25 10:07阅读:
《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。这十九首诗习惯上以句首标题,依次为:《行行重行行》《青青河畔草》《青青陵上柏》《今日良宴会》《西北有高楼》《涉江采芙蓉》《明月皎夜光》《冉冉孤生竹》《庭中有奇树》《迢迢牵牛星》《回车驾言迈》《东城高且长》《驱车上东门》《去者日以疏》《生年不满百》《凛凛岁云暮》《孟冬寒气至》《客从远方来》和《明月何皎皎》。
《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志,深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦、心灵的觉醒与痛苦,抒发了人生最基本、最普遍的几种情感和思绪。全诗语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,处处表现了道家与儒家的哲学意境,被刘勰称为“五言之冠冕”(《文心雕龙》)。
1、《行行重行行》
行(xíng)行(xíng)重(chóng)行(xíng)行(xíng),
与(y)君(jn)生(shng)别(bié)离(lí)。
相去(xingqù)万(wàn)余(yú)里(l),
各(gè)在(zài)天(tin)一(y)涯(yá);
道(dào)路(lù)阻(z)且(qi)长(cháng),
会(huì)面(miàn)安(n)可(k)知(zh)?
胡(hú)马(m)依(y)北(bi)风(fng),
越(yuè)鸟(nio)巢(cháo)南(nán)枝(zh)。
相(xing)去(qù)日(rì)已(y)远(yun),
衣(y)带(dài)日(rì)已(y)缓(hun);
浮云(fú yún)蔽(bì)白日(bái rì),
游子(yóuz)不顾(búgù)反(fn)。
思(s)君(jn)令(lìng)人(rén)老(lo),
岁(suì)月(yuè)忽(h)已(y)晚(wn)。
弃(qì)捐(jun)勿(wù)复(fù)道(dào),
努(n)力(lì)加(ji)餐(cn)饭(fàn)!
【翻译】
走啊走啊走一直在不停的走,就这样与你活生生的分离。
从此你我之间相隔千万里,我在天这头你就在天那头。
路途艰险又遥远非常,哪里知道什么时候才能见面?
北方的马依恋北风,南方的鸟巢于向南的树枝。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次回还。
思念你以至于身心憔悴,又是一年你还未归来。
这些都丢开不必再说,只愿你多保重切莫受饥寒。
【注释】
重:又。这句是说行而不止。
生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。
相去:相距,相离。
涯:边际。
阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。
安:怎么,哪里。知:一作“期”。
胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。
越鸟:南方所产的鸟。
日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。
缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。
顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。
老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。
岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。
弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。
加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。
2、《青青河畔草》
青(qng)青(qng)河(hé)畔(pàn)草(co),
郁(yù)郁(yù)园(yuán)中(zhng)柳(li)。
盈(yíng)盈(yíng)楼(lóu)上(shàng)女(n),
皎(jio)皎(jio)当(dng)窗(chung)牖(yu)。
娥(é)娥(é)红(hóng)粉(fn)妆(zhung),
纤(xin)纤(xin)出(ch)素(sù)手(shu)。
昔(x)为(wéi)倡(chàng)家(ji)女(n),
今(jn)为(wéi)荡(dàng)子(z)妇(fù)。
荡(dàng)子(z)行(xíng)不(bù)归(gu),
空(kng)床(chuáng)难(nán)独(dú)守(shu)。
【翻译】
河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。
站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。
从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。
不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。
【注释】
郁郁:茂盛的样子。
盈盈:形容举止、仪态美好。
皎皎:皎洁,洁白。牖(yu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”
倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”
荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。
3、《青青陵上柏》
青青(qngqng)陵(líng)上(shàng)柏(bi),磊磊(lili)涧(jiàn)中(zhng)石(shí)。
人生(rénshng)天地(tindì)间(jin),
忽(h)如(rú)远(yun)行客(xíngkè)。
斗(du)酒(ji)相(xing)娱(yú)乐(lè),
聊(liáo)厚(hòu)不(bù)为(wéi)薄(báo)。
驱(q)车(ch)策(cè)驽(nú)马(m),
游(yóu)戏(xì)宛(wn)与(y)洛(luò)。
洛(luò)中(zhng)何(hé)郁(yù)郁(yù),
冠(gun)带(dài)自(zì)相(xing)索(su)。
长(cháng)衢(qú)罗(luó)夹(jiá)巷(xiàng),
王(wáng)侯(hóu)多(du)第(dì)宅(zhái)。
两(ling)宫(gng)遥(yáo)相(xing)望(wàng),
双(shung)阙(què)百(bi)余(yú)尺(ch)。
极(jí)宴(yàn)娱(yú)心(xn)意(yì),
戚(q)戚(q)何(hé)所(su)迫(pò)。
【翻译】
陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。
人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。
区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。
驾起破马车驱赶着劣马,照样在宛洛之间游戏着。
洛阳城里是多么的热闹,达官贵人彼此相互探访。
大路边列夹杂着小巷子,随处可见王侯贵族宅第。
南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。
达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。
【注释】
青青:本意为蓝色,引申为深绿色,这里的“青青”,犹言长青青,是说草木茂盛的意思。陵:表示与地形地势的高低上下有关,此处指大的土山或墓地。柏:四季常青的树木,可供建筑及制造器物之用。
磊:众石也,即石头多。会意字,从三石。
生:生长,生活。
忽:本义为不重视、忽略,此处指快的意思。远行客:在此有比喻人生的短暂如寄于天地的过客的意思。客,表示与家室房屋有关,本义为寄居、旅居、住在异国他乡。此句言人在世上,为时短暂,犹如远道作客,不久得回去。
斗酒:指少量的酒。
薄:指酒味淡而少。
驽马:本义为劣马,走不快的马。亦作形容词,比喻才能低劣。
宛:南阳古称宛,位于河南西南部,与湖北、陕西接壤,因地处伏牛山以南,汉水之北而得名。洛:洛阳的简称。
郁郁:盛貌,形容洛中繁盛热闹的气象。
冠带:顶冠束带者,指京城里的达官显贵。冠带是官爵的标志,用以区别于平民。索:求访。
衢:四达之道,即大街。夹巷:央在长衢两旁的小巷。
第:本写作“弟”。本义为次第、次序,此指大官的住宅。
两宫:指洛阳城内的南北两宫。
阙:古代宫殿、祠庙或陵墓前的高台,通常左右各一,台上起楼观,二阙之间有道路。亦为宫门的代称。
极宴:穷极宴会。
戚:忧思也。迫:逼近。
4、《今日良宴会》
今(jn)日(rì)良(liáng)宴(yàn)会(huì),
欢(hun)乐(lè)难(nán)具(jù)陈(chén)。
弹(dàn)筝(zhng)奋(fèn)逸(yì)响(xing),
新(xn)声(shng)妙(miào)入(rù)神(shén)。
令(lìng)德(dé)唱(chàng)高(go)言(yán),
识(shí)曲(q)听(tng)其(qí)真(zhn)。
齐(qí)心(xn)同(tóng)所(su)愿(yuàn),
含(hán)意(yì)俱(jù)未(wèi)申(shn)。
人(rén)生(shng)寄(jì)一(yí)世(shì),
奄(yn)忽(h)若(ruò)飙(bio)尘(chén)。
何(hé)不(bù)策(cè)高(go)足(zú),
先(xin)据(jù)要(yào)路(lù)津(jn)。
无(wú)为(wéi)守(shu)穷(qióng)贱(jiàn),
轗(kn)轲(k)长(cháng)苦(k)辛(xn)。
【翻译】
今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完。
这首筝曲的声调是多么地飘逸,这是最时髦的乐曲出神入化。
有美德的人通过乐曲发表高论,知音者能体会出音乐的真意。
音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来。
人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散。
为什么不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢?
不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
【注释】
良宴会:犹言热闹的宴会。良,善也。
难具陈:犹言难以一一述说。具,备也。陈,列。
筝:乐器。奋逸:不同凡俗的音响。‘
新声:指当时最流行的曲调。指西北邻族传来的胡乐。妙入神:称赞乐调旋律达到高度的完满调和。
令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:犹言首发高论。唱,古作“倡”,这里泛用于言谈。
真:谓曲中真意。指知音的人不仅欣赏音乐的悦耳,而是能用体会所得发为高论。
“齐心”句:下面感慨为人人心中所有。同,一致。
申:表达出来。
奄忽:急遽也。飙(bio)尘:指狂风里被卷起来的尘土。用此比喻人生,言其短促、空虚。
策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良马的代称。
据要路津:是说占住重要的位置。要想“先据要路津”,就必须“策高足”。路,路口。津,渡口。
“无为”句:不要守贫贱,是劝诫的语气,和‘何不策高足’的反诘语气相称应,表示一种迫切的心情。
轗(kn)轲:指困顿,不得志。
5、《西北有高楼》
西(x)北(bi)有(yu)高(go)楼(lóu),
上(shàng)与(y)浮(fú)云(yún)齐(qí)。
交(jio)疏(sh)结(jié)绮(q)窗(chung),
阿()阁(gé)三(sn)重(zhòng)阶(ji)。
上(shàng)有(yu)弦(xián)歌(g)声(shng),
音(yn)响(xing)一(y)何(hé)悲(bi)!
谁(shuí)能(néng)为(wèi)此(c)曲(q),
无(wú)乃(ni)杞(q)梁(liáng)妻(q)。
清(qng)商(shng)随(suí)风(fng)发(f),
中(zhng)曲(q)正(zhèng)徘(pái)徊(huái)。
一(y)弹(dàn)再(zài)三(sn)叹(tàn),
慷(kng)慨(ki)有(yu)余(yú)哀(i)。
不(bù)惜(x)歌(g)者(zh)苦(k),
但(dàn)伤(shng)知(zh)音(yn)稀(x)。
愿(yuàn)为(wéi)双(shung)鸿(hóng)鹄(hú),
奋(fèn)翅(chì)起(q)高(go)飞(fi)。
【翻译】
那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。
高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。
楼上飘下了弦歌之声,这声音是多么的让人悲伤啊!谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而'抗声长哭'竟使杞之都城为之倾颓的女子.。
商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到'中曲',便渐渐舒徐迟荡回旋.
那琴韵和'叹'息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。
不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤。
愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!
【注释】
疏:镂刻。绮:有花纹的丝织物。这句是说刻镂交错成雕花格子的窗。
阿(e)阁:四面有曲檐的楼阁。这句是说阿阁建在有三层阶梯的高台上。
无乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早见于《左传·襄公二十三年》,后来许多书都有记载。据说齐国大夫杞梁,出征莒国,战死在莒国城下。其妻临尸痛哭,一连哭了十个日夜,连城也被她哭塌了。《琴曲》有《杞梁妻叹》,《琴操》说是杞梁妻作,《古今注》说是杞梁妻妹朝日所作。这两句是说,楼上谁在弹唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那样的人吗?
清商:乐曲名,声情悲怨。清商曲音清越,宜于表现哀怨的情绪。
中曲:乐曲的中段。徘徊:指乐曲旋律回环往复。
慷慨:感慨、悲叹的意思。《说文》:“壮士不得志于心也。”
惜:痛。
知音:识曲的人,借指知心的人。相传俞伯牙善鼓琴,钟子期善听琴,子期死后,伯牙再不弹琴,因为再没有知音的人。这两句是说,我难过的不只是歌者心有痛苦,而是她内心的痛苦没有人理解。
鸿鹄:据朱骏声《说文通训定声》说:“凡鸿鹄连文者即鹄。”鹄,就是“天鹅”。一作“鸣鹤”。此二句以双鸿鹄比喻情志相通的人,意谓愿与歌者同心,如双鹄高飞,一起追求美好的理想。
高飞:远飞。这二句是说愿我们像一双鸿鹄,展翅高飞,自由翱翔。
6、《涉江采芙蓉》
涉(shè)江(jing)采(ci)芙(fú)蓉(róng),
兰(lán)泽(zé)多(du)芳(fng)草(co)。
采(ci)之(zh)欲(yù)遗(yí)谁(shuí),
所(su)思(s)在(zài)远(yun)道(dào)。
还(hái)顾(gù)望(wàng)旧(jiù)乡(xing),
长(cháng)路(lù)漫(màn)浩(hào)浩(hào)。
同(tóng)心(xn)而(ér)离(lí)居(j),
忧(yu)伤(shng)以(y)终(zhng)老(lo)。
【翻译】
我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。
可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。
回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。
两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。
【注释】
芙蓉:荷花的别名。
兰泽:生有兰草的沼泽地。
遗(wèi):赠。
远道:犹言“远方”。
还顾:回顾,回头看。
旧乡:故乡。
漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,形容路途的遥远无尽头。形容无边无际。
同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。
终老:度过晚年直至去世。
7、《明月皎夜光》
明(míng)月(yuè)皎(jio)夜(yè)光(gung),
促(cù)织(zh)鸣(míng)东(dng)壁(bì)。
玉(yù)衡(héng)指(zh)孟(mèng)冬(dng),
众(zhòng)星(xng)何(hé)历(lì)历(lì)。
白(bái)露(lù)沾(zhn)野(y)草(co),
时(shí)节(jié)忽(h)复(fù)易(yì)。
秋(qi)蝉(chán)鸣(míng)树(shù)间(jin),
玄(xuán)鸟(nio)逝(shì)安(n)适(shì)。
昔(x)我(w)同(tóng)门(mén)友(yu),
高(go)举(j)振(zhèn)六(liù)翮(hé)。
不(bù)念(niàn)携(xié)手(shu)好(ho),
弃(qì)我(w)如(rú)遗(yí)迹(jì)。
南(nán)箕(j)北(bi)有(yu)斗(dòu),
牵(qin)牛(niú)不(bù)负(fù)轭(è)。
良(liáng)无(wú)磐(pán)石(shí)固(gù),
虚(x)名(míng)复(fù)何(hé)益(yì)。
【翻译】
明亮皎洁的月光照耀着夜空,东边墙角下不时地传来蟋蟀的吟唱。
北斗星中的玉衡星已指向了孟冬,天上众多的星星是这样闪烁璀璨。
晶莹的露珠啊已沾满了地上的野草,时节流转转瞬间又是夏去秋来。
树枝间传来秋蝉断续的鸣叫,燕子啊不知又要飞往何方?
昔日与我携手同游的同门好友,已经举翅高飞腾达青云了。
可是他们一点也不念曾经的交情,就像行人遗弃脚印一样把我抛弃!
南箕星、北斗星都不能用来盛物斟酒,牵牛星也不能用来负轭拉车!
再好的友情也不能像磐石那样坚固,仔细想来炎凉世态虚名又有何用?
【注释】
皎夜光:犹言明夜光。
促织:蟋蟀的别名,一作“趣织”。
玉衡:指北斗七星中的第五星。北斗七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,称斗魁;第五星至第七星成一条直线,称斗柄。由于地球绕日公转,从地面上看去,斗星每月变一方位。古人根据斗星所指方位的变换来辨别节令的推移。孟冬:本指冬季的第一个月,此处指方位。玉衡星已经指向孟冬亥宫之方向——西北方,时已过夜半。
历历:逐个的意思,众星行列分明的样子。
忽:本义为不重视、忽略,这里用引申义,急速、突然的意思。易:变换。
玄鸟:燕子。安适:往什么地方去?燕子是候鸟,春天北来,秋时南飞。这句是说天凉了,燕子又要飞往什么地方去了?
同门友:同在师门受学的朋友。
翮(hé):本义为羽毛中间的硬管,指禽鸟的尾羽或翼羽中那些大而硬的角质空心的羽轴。据说善飞的鸟有六根健劲的羽茎。这里泛指鸟的翅膀。据说善飞的鸟有六根健劲的羽茎,故曰“六翮”。
携手好:指共患难的友谊。
“弃我'句:就像行人遗弃脚印一样抛弃了我。
南箕(j):星名,形似簸箕。北有斗:即北斗,星名,形似斗(酌酒器)。
牵牛:指牵牛星。轭:车辕前横木,牛拉车则负轭。“不负轭”是说不拉车。
良:的确。盘石:同“磐石”,特大石,用以象征坚定不移的感情。
8、《冉冉孤生竹》
冉(rn)冉(rn)孤(g)生(shng)竹(zhú),
结(jié)根(gn)泰(tài)山(shn)阿()。
与(y)君(jn)为(wéi)新(xn)婚(hn),
兔(tù)丝(s)附(fù)女(n)萝(luó)。
兔(tù)丝(s)生(shng)有(yu)时(shí),
夫(f)妇(fù)会(huì)有(yu)宜(yí)。
千(qin)里(l)远(yun)结(jié)婚(hn),
悠(yu)悠(yu)隔(gé)山(shn)陂(bi)。
思(s)君(jn)令(lìng)人(rén)老(lo),
轩(xun)车(ch)来(lái)何(hé)迟(chí)!
伤(shng)彼(b)蕙(huì)兰(lán)花(hu),
含(hán)英(yng)扬(yáng)光(gung)辉(hu)。
过(guò)时(shí)而(ér)不(bù)采(ci),
将(jing)随(suí)秋(qi)草(co)萎(wi)。
君(jn)亮(liàng)执(zhí)高(go)节(ji&eacut

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享