英诗汉译_6 He Wishes for the Cloths of Heaven by W. B. Yeats
2012-12-07 19:02阅读:
获得诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人叶芝有一首短诗,题为He
Wishes for the Cloths of
Heaven。国内有多个汉译本,大都把当中的the
Cloths of
Heaven翻译成“天国的锦缎”、“天堂中的锦绣”、“天上锦织”或者“天衣”。但笔者认为,从全诗来看,此处的标题应该解释为“天神的绣袍”才符合原诗的意思。
一、原诗与译稿
一、原诗与译稿
| He Wishes for the Cloths of
Heaven by W. B. Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Inwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have o |
