新浪博客

古诗英译之感想

2013-10-26 23:32阅读:
诗歌,不论是西方文学,还是东方文学,都是浩瀚文学中的一支奇葩,浓缩着本土文化的精华,承载着厚重的文化。传统诗歌,讲究炼词用典意象意境,这些,笔者认为中外诗歌是没有国界的。在中国古代,能配乐的韵文叫做“歌”,不能配乐的韵文称为“诗”。从诗歌诞生的一开始,就与音乐相联系,所以音律在诗歌中,就像是一位美人典雅的衣着,关乎气质。但就像一个人的气质,诗歌的气质也不仅仅关乎穿着,还关乎方方面面。

个人很喜欢中国诗歌,具体而言,喜欢宋词和元曲,元曲中的元散曲应是诗歌的范畴。尤其,对宋词情有独钟,喜欢。喜欢元散曲的缘由也是其由词发展而来具有词的特性。这里所指的诗歌范畴较广,包括了楚辞、唐诗(律诗&绝句)、宋词,汉赋介于诗歌和散文之间,在用韵上可以和诗歌扯上关系。而汉乐府也在魏晋六朝时演变为一种诗体,元曲中中元散曲则是需配乐演唱的诗歌。我国第一部诗歌总集《诗经》是两千五百年前问世的,诗歌文化博大精深,若能撷得一草一叶一花,便是万幸。以此勉励!

(一) 关于节奏
中英诗歌都具有节奏美,美人典雅的衣着。但中国的是霓裳羽衣,而西方则是皇廷腰裙。同样,中国诗歌的节奏通过传统汉语音调表现:平,上,去,入,平为平声,上去入为仄声,中国诗歌节奏如一首五言绝句,其最常见的节奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。而英美诗歌的节奏美来自于音节本身的轻读和重读,还和音调相关。一行诗中某种固定的轻重搭配叫音步(foot),相当与乐谱中的小节,可以看成诗歌里最小的组成单位。值得留意的是这一小节里只能有一个重音,却能有多个轻音,单音节视具体情况可轻可重,这一点也获得了赵彦春老师的指
导。举个例子,请看下面两个诗行:

Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.

这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。轻为抑,重为扬,在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。就是这两行诗的音步。一行诗中轻重配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗,加上抑扬,便为抑扬格四音步。

关于抑扬格( iambic),扬抑格(trochaic ,抑抑扬格(anapaest 扬抑抑格 (dactylic)的划分根据,都在于此。但值得留意,英语诗歌中一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。

关于抑扬格,笔者建议此后看单词可以以抑扬的概念来进行判断,如adore, excite, above, around, appear, besides等词都属于抑扬格的,因为重音在后;而happy, many, holy, yonder则是扬抑格,因为重音在前;disbelieve, reappear, disapprove, indistinct则是抑抑扬格的,原因是一样的。这样在具体分析诗行时会有明确的判断。

(二)关于完整性
英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表
达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫结句行(end-stopped line),后者叫跨行句(run-on line)。而与此不同,中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。请看下面的诗行

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。读跨行句诗,行末停顿较短。跨行句英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。

(三)关于语法结构

但是中英诗歌都会因为音律的原因,而调整句子的语法结构,后者就像是一个设计师,将华美衣服手工缝制起来。但笔者认为值得留意的是,由于中英两种语言意合,形合的特点,笔者认为汉文的灵活性高于英语的灵活性。此处先分析汉文。

诗词是最精炼的语言,中国诗歌要在短短的几十个字中,表现出尺幅千里的画面,采用不完全句就是一个方法。不完全句,一般指没有谓语,或谓语不全的句子。最明显的不完全句是名词句。一个名词性的词组,就算一句话。请看一个例子,崔颢《黄鹤楼》:

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

这里有四层意思:晴川历历是一个句子,芳草萋萋是一个句子,汉阳树鹦鹉洲则不是完整句子。但是,汉阳树和晴川的关系,芳草与鹦鹉洲的关系,却是表达出来了。因为晴川历历,所以汉阳树就更看得清楚了;因为芳草萋萋,所以鹦鹉洲更加美丽了。

有时候,表面上好象有主语,有动词,有宾语,其实仍是不完全句。请看一个例子,如苏轼《新城道中》

岭上晴云披絮帽,树头初日挂铜钲。

这不是两个意思,而是四个意思。并不是的主语,也不是的主语。岭上积聚了晴云,好象披上了絮帽;树头初升起了太阳,好象挂上了铜钲。

其实上述的例子也暗含了中文诗歌里语序的变换和词性的变化。此处省略分析。

相对应的,英文诗歌里,笔者认为,和中文诗歌是相同的。请看一个例子,美国意象主义诗人Ezra Pound “In a Station of the Metro”:

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

整首诗极为凝练,是有两个各带修饰限定成分的名词词组来构成的。这和中文里的名词句是类似的(这可能和庞德极为推崇汉文,学习汉文的一个影响因素,仅是笔者的想法,有待查证。)跳跃性很强,全诗由幽灵、面孔、人群、花瓣、潮湿、黑色、树枝七个由名词构成的基本意象构成,生动形象的表现了昏暗潮湿的巴黎地铁站内白色的幽灵般晃动的面孔。

上面谈到中文诗歌与英文诗歌相通之处,但笔者想要指出中英诗歌在很多细节上是不同的。这里笔者留意到关于叠词(duplication)的使用。中文诗歌中叠词运用量大,成为了一种修辞手法,但英文诗歌却鲜少运用叠词,偶尔使用出于强调的意味多一些。所以在古诗英译里关于叠词的处理便是一门复杂的学问。下面会从赵彦春老师的译文的例子中得到一些启示。以此作为此项研究学习的开端。

另外,英语诗歌里的语法现象助动词的缺失,所属格词组of结构与所修饰的中心词的诗行外的剥离,以及独立主格的运用等都较为普遍。

在此谈谈独立主格结构(the nominal absolute structure /Independent Genitive)的应用。独立主格结构(Independent Genitive)由两部分组成,前一部份是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、动名词分词)形容词副词、名词或介词短语。前后两部分具有逻辑主谓关系。独立主格的运用大大提高了英文诗歌的简洁性。请看古诗英译《送灵澈》英译赵彦春老师的版本:

苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。

荷笠带斜阳,
青山独归远。
Farewell to My Friend


By Liu Chang Qing
Tr. Zhao Yanchun

Dim, dim, the Temple in Bamboo;
Clear, clear, the sound of even toll.
His cape against the slanting sun,
Far, far away the green hills roll.


http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_698085bf0102egoq.html?vt=4

笔者认为赵译本主要采用的独立主格结构以及为了音律的缘故进行语序的调换以及叠词(duplication)的使用。这是一首典型的五言绝句。第二句和第四句押韵。译文中“ toll”“roll”属于全韵,符合绝句的特点。

其二,译本中独立主格结构的应用非常明显。原诗中第一句和第二句都可理解为中文的独立主格结构(当然,汉文语法结构中没有这一叫法,但效果,笔者认为是相通的)。白话文的理解如下:

深青色的竹林寺里,
远远传来黄昏报时的钟声,

由白话文可看出,“苍苍”“杳杳”和“竹林寺”“钟声晚”之间的关系,两者都起到了修饰限定的作用。赵译本采用了“Dim, dim”“Clear, clear”来对应原诗中的“苍苍”“杳杳”,该种叠词方法是两个英文词的重复,关于叠词的一些例子,可参考http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_698085bf0102e0tn.html?vt=4
同时,笔者会继续关注相关的信息和相关的译本,在这方面进行一些探讨。在此不作分析。

英译的第一句和第二句采用了独立主格的结构来处理这两句诗行,当时笔者的译文是:

Dark, dark, the shadow of Bamboo Temple,
Far, far, the sound of an eve toll.
在用词上的选择影响因素可能有对原诗的理解。当时笔者脑海里浮现的画面是美景与离别的凄凄之感,所以选择了dark暗示心情状态。

赵译本第三句采用了一个独立主格结构表示伴随的状态,最后一句利用句序的调整形成了一个完整的画面。笔者的译文如下:

Squint, squint, the golden shadow on the bamboo hat,
Alone,alone, the fading figure into green hill.

笔者的问题在于单一的结构。 值得留意的一点是关于字数。五言绝句对字数要求和对仗工整都很严格。赵译本的诗行为“六七六七”字数,关于这点,笔者也会查考相关文献,对这一方面进行一个初步的学习。

关于韵律方面在另外的博文里进行探讨,另以后会更着重从诗歌本身以及中英诗歌对比来进行诗歌上的学习。这篇博文便是笔者关于诗歌的第一篇感想吧。

诗歌文化博大精深,驽马十驾,以此共勉!







我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享