和之之读了《月亮的味道》之后,我们又一起看了一本关于月亮的书——《晚安,月亮 》(Goodnight Moon )。不久前我们看过《逃家小兔》,拿到这本书时,之之指着《晚安,月亮》里的小兔子跟我说:“这是逃家小兔。”我觉得有些惊讶,因为我是阅读了背景资料,才知道这两本都是文字作者(玛格丽特.怀兹.布朗)和插画师(赫德)的作品,而且我买的这个英汉对照纪念版,跟另外一个版本不同,呈现的全景范围小一些,没有再现《逃家小兔》那副近尾声时兔妈妈在壁炉边的形象,也没有出现另一个版本所展示的:墙上挂的有幅画直接取材于《逃家小兔》中的一页。我把两本书一比较,”Whispering hush”的老奶奶和躺在床上的小兔子跟《逃家小兔》结尾拟人化的兔妈妈和小兔子形象,真的很像,屋子里摆放的摇椅、小圆桌、台灯以及桌上的梳子、毛刷和碗也都高度相似。而小家伙自己就破解了这两本书的关联。
《晚安,月亮》里小兔子睡觉之前跟房间里的东西一一道晚安,这正是前阵子之之每晚睡觉前的“睡眠仪式”呢,在我们抱着他关掉客厅和餐厅的灯前,他总是一样样地跟屋子里的目光所及的各式物品说“晚安”,比如:“时钟晚安”,“杯子晚安”,“皮球晚安”,“橡皮泥晚安”,“水彩笔晚安”,“积木晚安”,“鞋子晚安”,“起重机(玩具的)晚安”, “沙发晚安”“还有。。。晚安”,脸上是笑眯眯很愉快的表情,最后道晚安的一般是“月亮晚安”,“爸爸(或妈妈,即陪他入睡之外的那位)晚安!”
读到“一头奶牛从月亮上跳了过去The cow jumping over the moon”,宝宝评论道:“它其实是跳不过去的。”
在“房间里还有两只小猫……And two little kittens”,他指着两只猫说:“一只猫在睡觉,一只没有睡。”我仔细一看,真的耶。
“……一碗浓粥……and a bowl full of mush”,他说:“粥在冒烟呢。“
