新浪博客

翻译原则与技巧

2016-11-22 18:02阅读:
​一、英译汉视译:
1. 顺翻。少调序,目的是快速处理文字,增加量的积累,快速转化对话、致辞、讲话、讲座等口译类词汇。
2. 断句。6-10个单词为一组,在连接词之前断,让出一组主谓,不可过碎。中文是娓娓道来、得义忘形的语言。
3. 动词化、换主语。英语有大主谓,是小灌木,但枝繁叶茂。断掉的结构,可能需要挖出动词,增补或者变化主语,就形成新的主谓。中文有动词就可以跑起来。
二、汉译英视译:
4. 定主谓。把最重要的信息挂在大主谓上。
5. 做勾连。用从句、分词、小词勾连相对次要的内容,用五线谱把英语做四级排列。
6. 扔废词。被弱化的动词、冗余累赘的形容词和副词、种类或者为了配合四字结构的虚名词。
三、英译汉口译:
7. 听懂大于笔记。听懂的标志是能否确定关键词,找到中心,知道说话人到底在说什么。
8. 咬住主谓或动宾。用动词划线的方式把单句内的两头勾连起来。
9. 利用呼应来确定或猜测。当理解不顺时,找英语同义反复的平行关系,由甲推乙,把散点串起来。
四、汉译英口译:
10. 简化主谓。就保一个谓语动词,减少思考动词时态和主谓一致的机会,从而减少错误。面对复杂的长句,把句子切碎,
实现单一主谓。
11. 动词不会翻译,首先看这个动词的地位是否低到可以删除、其次看能否切换主语、第三看能否“是有实”转换。
12. 确保主谓一致、动词时态、名词单复这3点不出错。
五、数字口译:
13. 四位一空,三位一逗,确保百位和十位之间加and,用and控制节奏,增加思考时间。
14. 笔记注意3-4-3的注意力分配。事、数、量词。
15. 重点是亿、千万、几十万、万这四级数字。
六、口译笔记:
16. 一行一句,即一行一主谓或者一行一动宾。
17. 动词划线,对应关系划线,用线把散点连接起来。
18. 自己在练习中创造自己喜欢的符号,不刻意背速记符号。
19. 口译笔记的根本是少记,但记到“点子”上,这需要听力水平的提高和长期笔记的练习。
七、中高级英语学习提醒:
20. 读进去。真的理解作者在说什么,不能浮光掠影,自我训练时需要双语文本纠偏。
21. 挖中心思想。找到英语文章真正的心脏,这个心脏为所有的段落、句子、单词输血,没有上下文就没有文本。No context, no text。
22. 养成为文本分层分段的好习惯。好的英语不是堆砌辞藻,而是依靠逻辑的严整、观点的不模糊不妥协取胜。使用明排暗比达成逻辑感强、朗朗上口的目的。
23. 对应关系的标志是同义词、近义词、并列关系、相反关系、类似的结构等。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享