一、英译汉视译:
1. 顺翻。少调序,目的是快速处理文字,增加量的积累,快速转化对话、致辞、讲话、讲座等口译类词汇。
2. 断句。6-10个单词为一组,在连接词之前断,让出一组主谓,不可过碎。中文是娓娓道来、得义忘形的语言。
3. 动词化、换主语。英语有大主谓,是小灌木,但枝繁叶茂。断掉的结构,可能需要挖出动词,增补或者变化主语,就形成新的主谓。中文有动词就可以跑起来。
二、汉译英视译:
4. 定主谓。把最重要的信息挂在大主谓上。
5. 做勾连。用从句、分词、小词勾连相对次要的内容,用五线谱把英语做四级排列。
6. 扔废词。被弱化的动词、冗余累赘的形容词和副词、种类或者为了配合四字结构的虚名词。
三、英译汉口译:
7. 听懂大于笔记。听懂的标志是能否确定关键词,找到中心,知道说话人到底在说什么。
8. 咬住主谓或动宾。用动词划线的方式把单句内的两头勾连起来。
9. 利用呼应来确定或猜测。当理解不顺时,找英语同义反复的平行关系,由甲推乙,把散点串起来。
四、汉译英口译:
10. 简化主谓。就保一个谓语动词,减少思考动词时态和主谓一致的机会,从而减少错误。面对复杂的长句,把句子切碎,
1. 顺翻。少调序,目的是快速处理文字,增加量的积累,快速转化对话、致辞、讲话、讲座等口译类词汇。
2. 断句。6-10个单词为一组,在连接词之前断,让出一组主谓,不可过碎。中文是娓娓道来、得义忘形的语言。
3. 动词化、换主语。英语有大主谓,是小灌木,但枝繁叶茂。断掉的结构,可能需要挖出动词,增补或者变化主语,就形成新的主谓。中文有动词就可以跑起来。
二、汉译英视译:
4. 定主谓。把最重要的信息挂在大主谓上。
5. 做勾连。用从句、分词、小词勾连相对次要的内容,用五线谱把英语做四级排列。
6. 扔废词。被弱化的动词、冗余累赘的形容词和副词、种类或者为了配合四字结构的虚名词。
三、英译汉口译:
7. 听懂大于笔记。听懂的标志是能否确定关键词,找到中心,知道说话人到底在说什么。
8. 咬住主谓或动宾。用动词划线的方式把单句内的两头勾连起来。
9. 利用呼应来确定或猜测。当理解不顺时,找英语同义反复的平行关系,由甲推乙,把散点串起来。
四、汉译英口译:
10. 简化主谓。就保一个谓语动词,减少思考动词时态和主谓一致的机会,从而减少错误。面对复杂的长句,把句子切碎,
