张培基散文翻译 评论与心得-------------最后一圈
1,句子整理:找好几个散落句子中的主句,分清主次。所以汉译英时就可以将次要的翻译成状语,定语等枝干成分。
2,检查时,注意表达的地道性。那么就要注意关联词的增译,however, but, meanwhile的成分,但却在英语里面很重要,根据需要来添加,使文章更为流畅。还有Back in the late 1970s, 这个back是再常见不过的了,有back会更为地道一点。
3,碰到诸如“感慨万千, 芸芸众生”典型中文的表达,只要理解其意,选择合适的词即可,其实,就只要翻译“感慨,众生”所表达的含义。
4,含义缩小化、具体化在这篇译文中得到深刻的体现。比如:意义翻译成endurance, 而不是willpower, force of will等等原有的词。不是这些词不行,而是在透彻理解原文的基础上,再来细化,具体其中的含义会使得英语行文更为清楚,明致。还有一个是估计只有张老才能注意到的细节问题,文中古希腊的敌人,敌人翻译的是invaders,而不是enemies. 我很认同这样的译法。 查询资料,这源于历史上的希波战争:波斯侵略希腊。 那么为什么invader会更好呢。 那是对于西方国家来说,他们的历史他们是再清楚不过的了。估计要是老外写一篇这样的文章,也是会用invader来具体化enemy这个上位词的。再有士兵具体化为a Greek soldier. 这是值得广大初学者学习并运用的。
1,句子整理:找好几个散落句子中的主句,分清主次。所以汉译英时就可以将次要的翻译成状语,定语等枝干成分。
2,检查时,注意表达的地道性。那么就要注意关联词的增译,however, but, meanwhile的成分,但却在英语里面很重要,根据需要来添加,使文章更为流畅。还有Back in the late 1970s, 这个back是再常见不过的了,有back会更为地道一点。
3,碰到诸如“感慨万千, 芸芸众生”典型中文的表达,只要理解其意,选择合适的词即可,其实,就只要翻译“感慨,众生”所表达的含义。
4,含义缩小化、具体化在这篇译文中得到深刻的体现。比如:意义翻译成endurance, 而不是willpower, force of will等等原有的词。不是这些词不行,而是在透彻理解原文的基础上,再来细化,具体其中的含义会使得英语行文更为清楚,明致。还有一个是估计只有张老才能注意到的细节问题,文中古希腊的敌人,敌人翻译的是invaders,而不是enemies. 我很认同这样的译法。 查询资料,这源于历史上的希波战争:波斯侵略希腊。 那么为什么invader会更好呢。 那是对于西方国家来说,他们的历史他们是再清楚不过的了。估计要是老外写一篇这样的文章,也是会用invader来具体化enemy这个上位词的。再有士兵具体化为a Greek soldier. 这是值得广大初学者学习并运用的。
