新浪博客

文体的价值:写在《围城》选段翻译之后

2018-12-24 09:11阅读:

本文首发于公众号 '炎茗'

公众号简介:主打文学翻译批评、原创译作、回忆录等专栏

作者简介:一枚温和而理性的英专暖男,可爱调皮,声音有磁性,具有一定的文学素养,热爱讨论文史哲,外加资深排球爱好者。
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

文体的价值: 写在《围城》选段翻译之
聊起《围城》,令我印象深刻的主要有两点:一个是钱永远玩不厌的文字游戏,另一样则是实打实令人捧腹的细节描摹。
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
恰巧这两样到了翻译里头往往特别容易消失殆尽。以下选段文字就更特别,在小说里头算不得有代表性,是一种略带戏谑却又读来规整的半文言体

鸿渐还在高中读书,随家里作主订了婚。未婚妻并没见面,只瞻仰过一张半身照相,也漠不关心。两年后到北平进大学,第一次经历男女同学的风味。看人家一对对谈情说爱,好不眼红。想起未婚妻高中读了一年书,便不进学校,在家实习家务,等嫁过来做能干媳妇,不由自主地对她厌恨。这样怨命,怨父亲,发了几天呆,忽然醒悟,壮着胆写信到家里要求解约。他国文曾得老子指授,在中学会考考过第二,所以这信文绉绉,没把之乎者也用错。信上说什么:“迩来触绪善感,欢寡愁殷,怀抱剧有秋气。每揽镜自照,神寒形削,清癯非寿者相。窃恐我躬不阅,周女士或将贻误终身。尚望大人垂体下情,善为解铃,毋小不忍而成终天之恨。”他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲快信来痛骂一顿:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,身为丈夫而对镜顾影,为世所贱。吾不图汝甫离膝下,已濡染恶习,可叹可恨!且父母在,不言老,汝不善体高堂念远之情,以死相吓,丧心不孝,于斯而极!当是汝校男女同学,汝睹色起意,见异思迁;汝托词悲秋,吾知汝实为怀春,难逃老夫洞鉴也。若执迷不悔,吾将停止寄款,命汝休学回家,明年与汝弟同时结婚。细思吾言,慎之切切!”
(节选自《围城》第一章)
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后

(其实品评译文的时候,建议读者最好先读译文,再折回来读原文,不然在已有的理解基础上再去读译文,好坏褒贬往往都不够客观。)


我记得拿到原文的时候,除了读一读小说里的平行文本,我本能地就去找来Firends中的一段对话:

Housekeeper: The Waltham Residence.
Phoebe: Oh, yes, is this..umm..Emily’s parents’ house?
Housekeeper: This is the housekeeper speaking. And by the way, young lady, that is not how one addresses a person on the telephone. First one identifies oneself, and then asks for the person with whom one wishes to speak.
Phoebe: What are you saying?
...
Phoebe: (In a British accent) Hello, this is Phoebe Buffay. I was wondering, please, if..if it’s not too much trouble, please, umm, might I speak with Miss Emily Waltham, please?
Housekeeper: Miss Waltham is at the rehearsal dinner, and it is not polite to make fun of people. Goodbye.
Phoebe: No no no, I’ll be nice, I swear! Could you just give me the number for where they are?
Housekeeper: I’m afraid I’m not at liberty to divulge that information.
...


文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
(Poor knocked-up Phoebe碰上难缠的老太太啦 文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后

(from Friends S04E24)
*在我看来,美剧里常常把英国人的口音以及高语阈的文字拿出来作为笑料,其实给了我这次选段翻译不少灵感。


那具体又如何来译呢?实在颇费神思。我不信奉什么“信达雅”,或者后现代之后的文化翻译论调,倒是马建忠的“善译”说渐渐被我奉为圭臬。

一书到手, 经营反复, 确知其意旨所在, 而又摹写其神情, 仿佛其语气, 然后心悟神解, 振笔而书, 译成之文, 适如其所译而止, 而曾无毫发出入于其间。夫而后, 能使阅者所得之益, 与观原文无异。是则为善译也已。


文学翻译最紧要的,还就是要看译者有没有译出原文的“感觉”,即心领神会之后,多次反刍,一气呵成,文通理顺了自然就能达到目标语的彼岸。而在我看来原文的“感觉”既需要从词汇着手,更需要从句式考虑,也就是要注意语言学常提到的一对概念:syntagmaticparadigmatic,即“横聚合”(句式)和“纵聚合”(词汇)特征。当然,这还是比较静态的考量。我认为,有些老翻译家之所以优秀,就在于他们有的宁愿牺牲一点所谓的“忠实”,不刻意贴着原文去翻,而把自己和人物融为一体,模仿其神情和语气。著名翻译家Tyrwhitt曾说:

翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格方面,要译出其人;在褒贬与爱憎方面,要译出其情;在神调与语感方面,要译出其声
(参见杨衍松,1994: 译序. 尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理.果戈理———俄国散文之父,果戈理短篇小说选)


这种大胆可能有些许专断,但写作也好,翻译也罢,在我看来,引起读者共鸣最最顶要,后者可能关系到出版顺利就更需如此。
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后

珍妮·凯利和茅国权所著译本我很喜欢,自己得空、有心情也拿来练手,但毫厘之间,高下立判,也自觉中译英就需要道行深、文学素养高的老外来做。典籍翻译和中诗外译为什么惨遭(特别是国人)诟病呢,大抵是因为多数译文也只是在做阐释的工作,文体的价值远没有跟上,所以总觉得个别地方仍有拔高的空间。去年文体学课上学到Samuel Johnson一句非常经典的话:Language is the dress of thought. 语言简洁明了是语言的通性,这错不了,但有些话、有些道理,需要披上文体的外衣、凭借隐喻等各类修辞格的加持才能理解深刻,直至深入人心。
唯语言工具论或信息论的人大约会这么反驳,“说话有必要咬文嚼字,说得这样弯弯绕绕吗?”又或者网络非常流行的一句“请说人话!” 但这些人打从心眼里瞧不起的“文饰”从来就没有消失,社会再浮躁也一样有人要阅读文学作品,时不时干一碗“毒”鸡汤。不管是出于提升优越感、显得有文化也好,还是真的为了寻访心灵的绿洲也罢,文体的价值从来就没有减少分毫。下面这段话就属于典型的不“说人话”:


Mitchell: There’s no denying it is original, but you can see the influence of Pollock. While the pattern seems haphazard and random, it belies a purposefulness, an intentionality.
Cameron: You know, I think what I’m corresponding to is the clashing juxtaposition of color, the bright yellow against the dark background. It’s a ray of sunshine in an otherwise bleak world.
Manny: If I may take a contrary position, I think it speaks to the absurdity and folly of human endeavor, like our futile struggle for perfection.


文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后
文体的价值:写在《围城》选段翻译之后

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享