[日文vs英文]英文版川端康成 “雪国” 一文的第一句话是一个failed translation?很精
2013-01-09 10:22阅读:
1) 国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった.'
2) The train came out of the long tunnel into the snow country.'
补充中文版本: 穿过县界长长的隧道,便是雪国。
下面是kanayata Kehiro(金谷 武洋) 对日文vs英文第一句话翻译所做的一些调查和见解。
He begins his discussion with pointing out the fact that one gets quite a different mental image from reading the original sentence than that one gets when reading the English translation.
He asks himself a question, 'what kind of mental image would one get when reading the original sentence?', and his own answer goes like this.
'When reading the original sentence, It's obvious that the narrator of the sentence is in the train, thus the readers are naturally induced to take the same perpective, the same angle of view as the narraotor. Now, the train is running through the dark and long tunnel, and I(the narrator) is sitting inside the train. Soon, the sight of the outside the window in front of me (the narrator) is beginning to brighten gradually, and when the train comes out
2) The train came out of the long tunnel into the snow country.'
补充中文版本:
下面是kanayata Kehiro(金谷 武洋) 对日文vs英文第一句话翻译所做的一些调查和见解。
He begins his discussion with pointing out the fact that one gets quite a different mental image from reading the original sentence than that one gets when reading the English translation.
He asks himself a question, 'what kind of mental image would one get when reading the original sentence?', and his own answer goes like this.
'When reading the original sentence, It's obvious that the narrator of the sentence is in the train, thus the readers are naturally induced to take the same perpective, the same angle of view as the narraotor. Now, the train is running through the dark and long tunnel, and I(the narrator) is sitting inside the train. Soon, the sight of the outside the window in front of me (the narrator) is beginning to brighten gradually, and when the train comes out
