新浪博客

[日文vs英文]英文版川端康成 “雪国” 一文的第一句话是一个failed translation?很精

2013-01-09 10:22阅读:
1) 国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった.'
2) The train came out of the long tunnel into the snow country.'
补充中文版本: 穿过县界长长的隧道,便是雪国。
下面是kanayata Kehiro(金谷 武洋) 对日文vs英文第一句话翻译所做的一些调查和见解。

He begins his discussion with pointing out the fact that one gets quite a different mental image from reading the original sentence than that one gets when reading the English translation.
He asks himself a question, 'what kind of mental image would one get when reading the original sentence?', and his own answer goes like this.
'When reading the original sentence, It's obvious that the narrator of the sentence is in the train, thus the readers are naturally induced to take the same perpective, the same angle of view as the narraotor. Now, the train is running through the dark and long tunnel, and I(the narrator) is sitting inside the train. Soon, the sight of the outside the window in front of me (the narrator) is beginning to brighten gradually, and when the train comes out
of the long tunnel finally, into the view of the narrator(so and the readers also ) comes the sight of the white, snow-white, a silver world. This is the kind of the succession of mental images which comes to the readers's mind when reading the original sentence, and those scenes occuring in the reader's mind keep changing continuosly along with the course of the flow of time.'
But, kanayata Kehiro(金谷 武洋) continues, one can never get such mental images from reading the English translation, but only get quite different ones instead.
(下面的英文翻译是外国网友对其博客上内容的翻译和一些自己的观点整理)

I invited several native English speakers to my studio and asked them to draw a picture of the scene which comes to their mind when reading it. Most interestingly, they all drew a picture of the tunnel with an angle(point of view) of looking down from above, and there was no exception. Obviously, the view-point of the narrator (so that of the readers) was 'not inside, but outside' the train.


In my view, He is making a good point about the differences between the two sentences, and in the following part of the post, he also makes a persuasive argument on what makes or accounts for such big differences. [ In a word, No subject in Japanese ], implying that the corresponding translation failed, at the same time. It might be simply a matter of definition, but if we regard translation of literary works as a work or an attempt to reproduce the meaning and mental images in the target language in such a way that they are as close to those created by the original text as possible, then we might be right to conclude that it is a failed translation (though I have no idea of how to make an improvement).
And, as regards to kanayata's explanation of the causes of the differences, I tend to prfer the account presented in '日本語の視点 ことばを創る日本人の発想' by Morita Yoshiyuki(森田良行), that is, 'Japanese is an extremely speaker-oriented language', and it seems like that it is a more general and foundational account.
简单用中文来说,翻译之所以失败,是因为书中景色于脑海中所表达出来的图片不一致。
在读日文原版的时候,故事的叙述者是坐在火车里面的,而读者便也跟随叙述者一样坐于火车之中,拥有着和叙述者相同的视线(看景色的角度)。现在火车奔行于黑暗的隧道中,我(叙述者)坐在火车里。马上,在我眼前的,车窗外面的景色就要慢慢展现,变得明亮起来,而当火车最终穿出隧道,那白的,雪白的银色世界便映入我的眼帘。
所以读日文版的时候,那一系列在脑海中显示出来的图片是随时间流逝不断变化的,而我们的视线也是从跟随车厢的黑暗到达车外的明亮。
但是读英文版的时候,人们看这想象出来的景色的角度是从上往下的。他们的视线不是原日文版本的从里至外,而是从外至里。
大家是怎样看待叶渭渠老先生的中文翻译呢??我觉得还是挺贴近分析中原文所展现的视角和景色哟 :)
下面的是kanayata Kehiro(金谷 武洋) 那篇分析的链接:

[The URL] : http://blog.goo.ne.jp/shugohairanai/e/3 … 486872d8be






我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享